美國(guó)總統(tǒng)布什就職演講稿中英文版(4)
美國(guó)總統(tǒng)布什在清華大學(xué)的演講稿
Vice President Hu,thank you very much for your kind and generous remarks. Thank you for welcoming me and my wife , laura, here.
非常感謝胡錦濤同志熱情洋溢的歡迎致詞,非常感謝您再這里接待我和我的夫人勞拉。
I see she is keeping pretty good company with the Secretary of State, Collin Powell.
我發(fā)現(xiàn)她和國(guó)務(wù)卿科林。鮑威爾先生相處的非常好。
It is good to see you, Mr. Secretary.
很高興看到你國(guó)務(wù)卿先生。
And I see my National Security Adviser, Ms.Codoleezza Rice, who once was the provost of Stanford University, so she is comfortable on the university campuses such as this.
我也看到了我的國(guó)家安全顧問(wèn)康多莉薩.賴斯女士,她曾經(jīng)是斯坦福大學(xué)的校長(zhǎng),因此她回到校園是再合適不過(guò)了。
Thank you for being here ,Codin.
謝謝你能來(lái),康迪。
I am so grateful for the hospitality and honored for the reception at one of China’s and the world’s great universities.
非常感謝各位對(duì)我的熱情接待,很榮幸能夠來(lái)到中國(guó),甚至是世界最偉大的學(xué)府之一。
The standards and the reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. So congratulations.
清華大學(xué)的治學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和聲望聞名于世,我也知道能考入這所大學(xué)本身就是一個(gè)很大的成就,祝賀你們。
My visit to China comes an important anniversary, as the vice president mentioned.Thirty years ago this week an American president arrived in China on an trip designed to end decades of estrangement and confront centuries of suspicious. President Richard Nixon showed that two vastly different government could meet on the grounds of common interests in the spirit of mutual respect.
我這次訪華恰逢一個(gè)重要的紀(jì)念日,副主席剛才也談到了,30年前的這一周,一位美國(guó)總統(tǒng)來(lái)到了中國(guó),他訪華之旅的目的是為了結(jié)速兩國(guó)之間長(zhǎng)達(dá)數(shù)十年的隔閡。,和數(shù)百年的相互猜疑。尼克松總統(tǒng)向世界表明了兩個(gè)有重大差異的國(guó)家,本著互惠互利,互相尊重的精神是能夠站在一起的。
As they left the airport that day, Premier Zhou En-Lai said this to President Nixon: “you handshake came over the vastest ocean in the world-25years of no communication.
那天他們離開(kāi)機(jī)場(chǎng)的時(shí)候,周恩來(lái)對(duì)尼克松總統(tǒng)說(shuō)了這樣一番話,他說(shuō):“你與我的握手越過(guò)了世界上最為遼闊的海洋,這個(gè)還有就是互不交往的25年?!?/p>
During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce. And as we have had more contact with each other ,the citizens of both countries have gradually learned more about each other.
30年以來(lái),美國(guó)和中國(guó)握過(guò)多次友誼之手和商業(yè)之手。隨著我們兩國(guó)間接觸的日益頻繁,我們兩國(guó)的國(guó)民也加深了對(duì)彼此的了解,這是非常重要的。
It was my honor to visit China in 1975.Some of you were not even born then. It shows how old I am.
我在1975年有幸訪問(wèn)過(guò)中國(guó),那時(shí)候在座的有些人可能還沒(méi)有出生,這也表明我是多么老了。
And a lot has changed in your country since then. China has made amazing progress in openness and enterprise and economic freedom. And this progress previews China’s great potential. China has joined the World Trade Organization, and as you live up to its obligations, they inevitably will bring changes to Chinese leagal system. A morden China will have a consistent rule of law to govern commerce and secure the rights of its people.
從那時(shí)以來(lái),貴國(guó)發(fā)生了很多變化。中國(guó)在開(kāi)發(fā),企業(yè),經(jīng)濟(jì)自由方面都取得了驚人的成績(jī)。這一成績(jī)顯示了中國(guó)的巨大潛能。中國(guó)已經(jīng)加入了世貿(mào)組織,在各位旅行其義務(wù)的同時(shí)這些義務(wù)勢(shì)必給中國(guó)的法律制度帶來(lái)變化。一個(gè)現(xiàn)代化的中國(guó)將有著統(tǒng)一的法制來(lái)規(guī)范他們的商業(yè)生活和保障人民的利益。
The new China you generation is building will need the profound wisdom of your traditions. The lure of materialism challenges society in our country- and in many successful countries.
你們這一代人正在建設(shè)的中國(guó)也需要深遠(yuǎn)傳統(tǒng)的智慧結(jié)晶。物質(zhì)利益的誘惑對(duì)我們的社會(huì)造成了挑戰(zhàn)-在我們的國(guó)家給我們的社會(huì)造成了調(diào)整,在很多發(fā)達(dá)國(guó)家也是。
All these changes will lead to a stronger, more confident China, a China that can astonish and enrich the world, a China that you generation will help create.
所以的這些變化將導(dǎo)致中國(guó)更強(qiáng)大,更自信,這個(gè)中國(guó)將使世界矚目,也將使世界更加豐富。
This is one of the mose exciting times in the history of your country, a time when even the grandest hopes seem in your reach. My nation offers you our respect and our friendship.
這個(gè)這個(gè)就是諸位這一代幫助創(chuàng)立的中國(guó)。現(xiàn)在使中國(guó)歷史上非常令人振奮的一個(gè)時(shí)期,此時(shí)此刻連最宏偉的夢(mèng)想似乎也唾手可得。我的國(guó)度,對(duì)中國(guó)表示尊敬和友誼。
Six years from now, athletes from America and all around the world will come to you country for the Olympic Games, and I am confident they will find a China that is becoming a Daguo, a leading nation, at peace with its people and at peace with the world.
再過(guò)六年,來(lái)自美國(guó)和世界各地的運(yùn)動(dòng)員將到貴國(guó)參加奧運(yùn)會(huì),我堅(jiān)信,他們能夠見(jiàn)到的中國(guó)是一個(gè)正在變成大國(guó)的中國(guó),一個(gè)走在世界前沿的國(guó)家,一個(gè)民心安定,與世界和平共處的國(guó)家。
猜你還感興趣的: