英語口語:“爆料,報(bào)料”用英語怎么說
我們對(duì)英語“新知”的獲得,我喜歡主張的學(xué)習(xí)方式,是應(yīng)該基于首先有英語體驗(yàn)的基礎(chǔ)上。
我們不贊成那種總是在沒有任何英語體驗(yàn)為先的前提下直接用中文某某英語怎么說告訴你英語答案,有的人直接從中文里得到答案還算好,但一到英語體驗(yàn)中去讀英語心里就發(fā)怵。我們不反對(duì)適當(dāng)用繞開英語體驗(yàn)的“某某某用英語怎么說?”的方式“學(xué)”英語。這樣做一開始你沒有錯(cuò)。有錯(cuò)的是你永遠(yuǎn)都是這么做。
我們先看英語,再解決“爆料用英語怎么說?”問題:
1. An unidentified assailant attacked the two men in their 20s before fleeing on foot in the direction of the Keller Street parking garage, leaving a trail of blood, Lt. Tim Lyons said. Police tracked the blood drops up Telephone Alley to Washington Street and into the garage, where the trail stopped, Lyons said.
A tipster reported hearing a car drive away at a “high rate of speed” around the time of the incident, Lyons said. Descriptions of the suspect and a potentially associated vehicle were not available.
讀到A tipster reported hearing a car時(shí),你從英語體驗(yàn)中知道了:哦,原來tipster就是我們中文的“爆料,報(bào)料”的意思。這樣一來,According a tipster.A tipster told us thst就可以說了。
下文中的tipster同理:
2. Geskin had tweeted the expected prices of the Apple iPhone 8, citing sources in the company. Before him, another famous tipster John Grubber had said that the price of the 10th anniversary iPhone could cross 00.
再來一段:
3. Later that day, his press secretary Jess McIntosh stepped into his office to say a tipster had passed the comment along to a reporter.
James Hohmann, Washington Post, "The Daily 202: How Al Franken learned to stop being funny and love the Senate," 3 July 2017
The FBI was offering a ,000 for information leading to Burns’ whereabouts, and media outlets are reporting the tipster came from an unlikely place: Romania.
4. According to the National Enquirer, the mother!director has put “the big chill” on his “once sizzling romance” with Lawrence, and the actress is reportedly “freaking out” over the “space between them.” In the magazine’s story, a so-called “source” is quoted as saying, “Darren’s insisting it’s not one thing Jennifer has done to turn him off. He’s just tired of her.” The publication’s dubious “insider” goes on to contend, “The more he pulls away, the more she panics.”
在本段中,讀到 In the magazine’s story, a so-called “source” is quoted as saying時(shí),你又“恍然大悟”:哦,a source也可以表示“爆料”,不過這種由source的爆料,又不同于tipster的爆料,source多指“內(nèi)部人員消息靈通者”的爆料,所以,soutce又有“消息靈通人士”的翻譯。
【(公眾號(hào):忐忑英語)】
本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!