如何用英語解決“尬聊”問題
編者按:尬聊掀起了一陣微博輿論,尬聊就是聊天過程中出現(xiàn)了尷尬的情況,大家都在討論尬聊這個話題,尬聊四句話什么呢?尬聊這個詞用英語怎么解釋?能解決尬聊這個話題嗎?
In Chinese, these moments are known as 尬聊 (gàliáo), literally “embarrassing chat”, with 尬 (gà) from 尷尬 (gāngà, embarrassment) and 聊 (liáo) meaning“chat.”
One famous offender is Chen Luyu(陳魯豫), one of several TV hosts dubbed by some as “China’s Oprah” due to her popular talk show "A Date With Luyu", but who might as well be well-known for her regular 尬聊 (gàliáo/embarrassing chat) moments. Once, when her guest Zhang Chaoyang, CEO of Sohu, described being “on a plane, watching the moon in the night sky, full of emotions…” Chen interrupted to ask, “How could you see the moon in the plane?” “Because the plane has windows,” Zhang politely explained, after a meaningful if brief pause. Viewers remarked:
主持人又在尬聊了。
Zhǔchírén yòu zài gàliáo le.
The host is embarrassingly chatting again.
"Embarrassing talk" doesn’t have to be one-sided: It can refer to any conversation that takes place in an awkward atmosphere. This might be a bad date (“我們完全就是在尬聊。Wǒmen wánquán jiùshì zài gàliáo. We were totally embarrassingly chatting.”) or an unsuccessful negotiation. (“什么也沒談成,就是在尬聊。Shénme yě méi tán chéng, jiùshì zài gàliáo. Nothing was settled, just an embarrassing chat.”)
With the term so commonly used, some people have begun to reflect on the fact that they feel embarrassed so frequently,
But unlike real cancer, there are straightforward cures to embarrassment, such as thinking before you speak, or just finding a new circle of friends.
公眾號:HanFan漢風(fēng)
本文為原創(chuàng)文章,版權(quán)歸作者所有,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載!