如何用英語表示“吃回扣”
回扣是指賣方從買方支付的商品款項中按一定比例返還給買方的價款。按照是否采取賬外暗中的方式,回扣可以簡單分為兩種,即“賬內(nèi)明示”的回扣、賬外暗中的回扣。
民間流傳這么幾句話:同病不同價,能差300倍;問診不細致,上來就化驗……目前我國的藥品價格混亂異常,藥品虛高定價、打回扣、一藥多價等現(xiàn)象屢禁不止。但愿即將出臺的《處方管理辦法》新規(guī)能有效遏制執(zhí)業(yè)醫(yī)師吃回扣的“惡風”。
請看《中國日報》相關報道:The new regulation on prescription management will take effect on May 1, to stem the practice of doctors taking kickbacks from pharmaceutical companies by prescribing expensive and unnecessary drugs to patients.
The regulation stipulates that doctors use the generic names of drugs in their prescriptions instead of the brand names to avoid commissions.
報道說,《處方管理辦法》明確規(guī)定,醫(yī)師開處方要使用通用名,這樣就切斷醫(yī)務人員和醫(yī)藥生產(chǎn)流通企業(yè)之間的直接利益關系。
由報道可知,“吃回扣”相應的英文表達為“to take/get/receive kickback”,指“醫(yī)生因推薦高價藥品,從而從病人支付的藥品款項中暗中獲取相應的酬金。” 說好聽一點,kickback(回扣)即commission(傭金)。
值得一提的是,“kickback”(回扣)是個俚語,其更為正式的說法是“commission”(就語言色彩而言,“kickback”的貶義色彩更為強烈)??磦€例句:He gets a 10% commission on everything he sells.(他會從所賣的任何一件東西中得到10%的傭金。)