各種節(jié)日借期的英語(yǔ)表達(dá)方式
在美國(guó),政府認(rèn)可的節(jié)假日叫federal holidays。有趣的是,美國(guó)總統(tǒng)有權(quán)宣布某一天為節(jié)日,但是政府和企業(yè)并不被要求休息,很多人根本注意不到這樣的節(jié)日。這樣的節(jié)日可以叫作national holiday,但不是federal holiday。另外,有些美國(guó)學(xué)校把Christmas稱(chēng)為winter holiday或者winter break,以避免暗示所有學(xué)生都信仰__。此外,還有一些節(jié)日的名稱(chēng)有爭(zhēng)議,如哥倫布日(Columbus Day)在某些地區(qū)被稱(chēng)為美國(guó)土著日(Indigenous Poeples of the Americas Day),馬丁路德金日(Martin Luther King Day)被某些人稱(chēng)為民權(quán)日(Civil Rights Day)。
泛指不用工作的休假時(shí)間用time off work或者time away from work。準(zhǔn)假叫be granted。
Holiday和vacation在英語(yǔ)中意思接近,它們包括三種情況:一是為了休息(rest)或者娛樂(lè)(recreation)而離開(kāi)當(dāng)前所做的經(jīng)常性的工作(leave of absence);二是為了娛樂(lè)或者旅游(tourism)的一次具體行程(trip或者journey);三是進(jìn)行文化、宗教、國(guó)家或者其它情況下(observance)的慶?;顒?dòng)(celebration或者festivity),可以是法定的(official)也可以不是法定的(unofficial),比如中國(guó)的春節(jié)和西方的圣誕節(jié)。
Holiday是holy和day的合寫(xiě),最初的意思是特殊的宗教節(jié)日。后來(lái)日常語(yǔ)言用來(lái)指特別的休息日,以區(qū)別于周末的正常休息。Vacation的本意是‘空缺’的意思。在英國(guó)原指法院或者大學(xué)的休假。
作為一種旅行,在北美,它指離開(kāi)工作場(chǎng)所或者學(xué)校比較長(zhǎng)的一段時(shí)間,但也可以指比較短暫的離家數(shù)日。其它英語(yǔ)國(guó)家在這樣的情況下通常用holiday表達(dá)。在這些情況下,英聯(lián)邦國(guó)家有時(shí)候也用annual leave這個(gè)詞。
作為一種傳統(tǒng),所有英語(yǔ)國(guó)家都可用holiday指國(guó)家或者文化傳統(tǒng)設(shè)置的用來(lái)慶祝的節(jié)日。Holiday也指不上學(xué)或者不上班的特殊日子,比如勞動(dòng)節(jié)。注意,如果把holiday放在一個(gè)具體節(jié)日后面,如Labor Day Holiday,它指的是正式節(jié)日日期附近的休息日。
常見(jiàn)的病假一般叫sick leave,也叫sickness pay或者sick pay。它指員工的一種福利(benefit),在生病情況下可以享受帶薪休假(paid leave)。各個(gè)國(guó)家、地區(qū)及行業(yè)規(guī)定不盡一致,可能需要medical certificate來(lái)獲得必要的休息時(shí)間。在不上班(absence)的第一天,需要請(qǐng)病假的人需要向直接領(lǐng)導(dǎo)(line manager)電話請(qǐng)假。銷(xiāo)假(return to work或者back to work)時(shí),可能需要填寫(xiě)病休表(sickness absence form)。
Bereavement leave或者叫compassionate leave通常是在員工近親屬去世的時(shí)候請(qǐng)的假。這里說(shuō)的近親屬包括父母(parents)、岳父母(father/mother-in-law)、兄弟姐妹(brother/sister)、配偶或者伴侶(husband/wife/partner)、子女(children)【可能包括意外流產(chǎn)(miscarriage)、死胎(stillbirth)及新生兒死亡(neonatal death)】及祖父母(grandparent)。
Parental leave指為了照顧小孩的假期,可能帶薪(paid)也可能不帶薪(unpaid),屬于職工福利之一。它比漢語(yǔ)產(chǎn)假(maternity leave)范圍廣,包括父親在這種情況下的休假(paternity leave)和收養(yǎng)孩子的休假(adoption leave)。
Staycation是Stay-at-home和vacation的混合體,指在家或者家的附近進(jìn)行休息或者休閑活動(dòng)。這種方式比較經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,不需要支付住宿費(fèi)用(lodging costs)和旅行費(fèi)用(travel expenses)。這樣的度假者叫staycationer,這樣的方式叫staycationing。Red letter (red-letter) day或者scarlet day指任何具有特殊意義的日期,不一定是我們通常說(shuō)的節(jié)假日。
Sabbatical leave比較特殊,通常是為了完成某個(gè)特殊目的或者長(zhǎng)期研究而請(qǐng)的長(zhǎng)假,可能達(dá)到一年的時(shí)間。主要是科學(xué)家、醫(yī)生、音樂(lè)家、教授、牧師、體育工作者以及學(xué)者的一種待遇。大概是每隔六年一次。一般不帶薪。但有時(shí)候可以半年全薪,或者全年半薪。
還有一種特殊的假期叫g(shù)ap year,或者year out、year off、deferred year、bridging year、time out、time off等。它指在人生兩個(gè)重要階段之間的一段比較長(zhǎng)的休息,通常為一年。例如進(jìn)入大學(xué)前,大學(xué)和研究生階段之間,換工作前,結(jié)婚前,生孩子前,退休前等。
Career break指沒(méi)有工作的一段時(shí)間。傳統(tǒng)上是女性生孩子和照顧孩子時(shí)采取的一種方式,如今也指為了個(gè)人發(fā)展或者事業(yè)發(fā)展而暫時(shí)離開(kāi)工作。時(shí)間一般在兩個(gè)月至兩年。它和失業(yè)不同,一般這段時(shí)間被用來(lái)旅行、做義工、海外工作或者學(xué)習(xí)培訓(xùn)。
Leave of absence (LOA)指員工離開(kāi)工作一段時(shí)間,但是保留員工身份。如果帶薪,則通常是雇主提出的。比如工傷、參加陪審團(tuán)、雇主維修等。員工提出的這種休假通常不帶薪,比如預(yù)備役人員被征召、照顧家人等。有時(shí)候這是雇主在不景氣情況下避免解雇員工(layoff)的一種手段,也叫l(wèi)eave of absence in lieu of layoff。
Bank holiday是英國(guó)和愛(ài)爾蘭的一種公共假日(public holiday)。非基礎(chǔ)行業(yè)(水電、消防、急救、警察、醫(yī)護(hù)人員)的人可以休假,而其他基礎(chǔ)行業(yè)工作的人可以獲得額外補(bǔ)償。名稱(chēng)來(lái)源于一個(gè)現(xiàn)象:當(dāng)初銀行在這樣的日期關(guān)門(mén),其它生意無(wú)法進(jìn)行。
各種節(jié)日借期的英語(yǔ)表達(dá)方式相關(guān)文章:
★ 譯林七年級(jí)上冊(cè)英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)
★ 譯林版七年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè)復(fù)習(xí)知識(shí)點(diǎn)
★ 2021學(xué)校圣誕活動(dòng)反思總結(jié)
★ 圣誕節(jié)活動(dòng)策劃書(shū)模板5篇
各種節(jié)日借期的英語(yǔ)表達(dá)方式相關(guān)文章:
★ 譯林七年級(jí)上冊(cè)英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)
★ 譯林版七年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè)復(fù)習(xí)知識(shí)點(diǎn)