高二晨讀英語(yǔ)美文(帶翻譯)
晨讀是中國(guó)學(xué)生學(xué)好英語(yǔ)的一種有效的、體現(xiàn)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的輔助手段。本文是學(xué)習(xí)啦小編整理的高二晨讀英語(yǔ)美文(帶翻譯),歡迎閱讀。
篇1:高二晨讀英語(yǔ)美文(帶翻譯)
Beauty of July七月之美
By Alice Meynell
One has the leisure of July for perceiving all the differences of the green of leaves. It is no longer a difference in degrees of maturity, for all the trees have darkened to their final tone, and stand in their differences of character and not of mere date. Almost all the green is grave, not sad and not dull. It has a darkened and a daily colour, in majestic but not obvious harmony with dark grey skies, and might look, to inconstant eyes, as prosaic after spring as eleven o'clock looks after the dawn.
七月間,人們有余暇觀察樹(shù)葉綠翠的千差萬(wàn)別。這不再是成熟上的差異,因?yàn)樗械臉?shù)木,或轉(zhuǎn)蒼翠,或呈墨綠,色調(diào)均已固著定格,從而展現(xiàn)出來(lái)的,并非時(shí)節(jié)上的不同,而是各自品格上的差異。幾乎各種綠色,品味凝重,既不流于悒郁,也不失之沉悶,它具有一種深沉、日常的色澤,與灰暗的蒼穹渾然一體,構(gòu)成莊重卻非一眼可見(jiàn)的和諧,故而在游覽掃掠的目光看來(lái),可能會(huì)有陽(yáng)春繁景過(guò)后的平淡之感。一如黎明之后十一點(diǎn)的光景。
Gravity is the word---not solemnity as towards evening, nor menace as at night. The daylight trees of July are signs of common beauty, common freshness, and a mystery familiar and abiding as night and day. In childhood we all have a more exalted sense of dawn and summer sunrise than we ever fully retain or quite recover; and also a far-higher sensibility for April and April evenings---a heartache for them, which in riper years is gradually and irretrievably consoled. 凝重,乃是最貼切的字眼——不是時(shí)近黃昏的陰沉,亦非黑夜之中的森然。七月白晝的蔥郁樹(shù)木,體現(xiàn)出普通的美,常見(jiàn)的清新,是一種如同黑夜白晝般慣常而又永恒不變的不解之謎。童年時(shí)代,我們看到黎明和夏天日出盛景,會(huì)油然生出一股日后無(wú)法充分保留、也難以完全恢復(fù)的奮激狂喜;同時(shí),對(duì)四月和四月的日暮黃昏,還產(chǎn)生一種陶然忘情的欣賞共鳴——一種為之怦然心動(dòng)的神馳向往,進(jìn)入壯年之后,又無(wú)可挽回地逐漸淡化平息。
But, on the other hand, childhood has so quickly learned to find daily things tedious, and familiar things importunate, that it has no great delight in the mere middle of the day, and feels weariness of the summer that has ceased to change visibly. The poetry of mere day and of late summer becomes perceptible to mature eyes that have long ceased to be sated, have taken leave of weariness, and cannot now find anything in nature too familiar; eyes which have, indeed, lost sight of the further awe of midsummer daybreak, and no longer see so much of the past in April twilight as they saw when they had no past; but which look freshly at the dailiness of green summer, of early afternoon, of every sky of any form that comes to pass, and of the darkened elms.
只有閱歷豐富的慧眼,才能感受到白晝本身的夏末時(shí)令固有的詩(shī)意——這雙慧眼已久未獲滿(mǎn)足矣,同時(shí)也擺脫了厭倦感,此刻發(fā)現(xiàn)在自然界,即使最常見(jiàn)的景物也另有一番情趣;誠(chéng)然,面對(duì)仲夏紅日的噴薄欲出,已不再萌發(fā)敬畏之情;凝望四月的蒼茫暮色,也不會(huì)比一無(wú)閱歷的童年,引發(fā)更多的聯(lián)想,然而,對(duì)司空見(jiàn)慣的日常景象——樹(shù)木蔥蘢的盛夏,日過(guò)中天的午后,來(lái)而復(fù)去、變幻不定的每一片云天,還有幽暗的榆樹(shù)——反倒會(huì)投以新的目光。
篇2:高二晨讀英語(yǔ)美文(帶翻譯)
Two Truths to Live by人生的兩條真理
By Alexander M. Schindler
The art of living is to know when to hold fast and when to let go. For life is paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment. The rabbis of Old put it this way:" A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open. 生活的藝術(shù)是要懂得何時(shí)緊緊抓住,何時(shí)學(xué)會(huì)放棄。因?yàn)槿松褪且粚?duì)矛盾,它促使我們牢牢抓住人生的很多賜予,但同時(shí)又注定了我們對(duì)這些給予最終的放棄。老一輩猶太學(xué)者是這樣說(shuō)的:人來(lái)到這個(gè)世界的時(shí)候拳頭是緊握的,而當(dāng)離開(kāi)的時(shí)候,手卻是松開(kāi)的。
Surely we ought to hold fast to life, for it is wondrous, and full of a beauty that breaks through every pore of God’s own earth. We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what it was and then suddenly realize that it is no more. 當(dāng)然,我們應(yīng)該僅僅抓住生活,因?yàn)樯钍巧衿娴模浅錆M(mǎn)著美的——上帝創(chuàng)造的大地的每一個(gè)空間都充斥著至美。我們都知道這點(diǎn),但我們卻常常在回首往事之時(shí)才明白這個(gè)道理,然后突然意識(shí)到逝去的時(shí)光已經(jīng)一去不復(fù)返了。
We remember a beauty that faded, a love that waned. But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered. 我們追憶逝去的美麗,殘缺的愛(ài)情,但是更令人痛心的回憶是當(dāng)繁花盛開(kāi)之時(shí)錯(cuò)過(guò)了欣賞它的美麗;當(dāng)愛(ài)情眷顧之時(shí)卻未能做出回應(yīng)。
This not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with the full force of our passionate being can, nay, will, be ours.
學(xué)會(huì)(珍愛(ài)美好的事物)是不容易做到的。尤其是我們年輕時(shí),認(rèn)為世界是由我們掌握的,只要我們自己滿(mǎn)腔熱情,全力以赴的去追求,我們想要的東西就能夠——不,是一定能夠得到。
But then life moves along to confront us with realities, and slowly but surely this second truth dawns upon us. At every stage of life we sustain losses—and grow in the process.And ultimately, as the parable of the open and closed hand suggests, we must confront the inevitability of our own demise, losing ourselves as it were, all that we were or dreamed to be.
隨著我們的成長(zhǎng),生活使我們不得不面對(duì)現(xiàn)實(shí),而第二種真理逐漸被我們所感知,所理解。 在人生的每一個(gè)階段,我們都要承受損失,在這個(gè)過(guò)程中我們慢慢的長(zhǎng)大. 最終,正如松手和握拳的比喻那樣:我們自己也得走向不可抗拒的死亡,失去了原有的自我,失去了以往的或夢(mèng)想過(guò)的一切。
The insight gleaned from that experience is really as commonplace as was the experience itself: life’s gifts are precious--but we are too heedless of them.
我們?cè)陂啔v中所積累起來(lái)的洞察力就像我們的經(jīng)歷本身一樣的平凡生活的賜予是可貴的,可是我們卻常常忽視了它們的存在。
Here then is the first pile of life's paradoxical demands on us: Never too busy for the wonder and the awe of life. Be reverent before each dawning day. Embrace each hour. Seize each golden minute.
生命中有太多似非而是的矛盾,以下是第一種矛盾給我們的啟迪:不要過(guò)于忙碌而忽略領(lǐng)悟生命的神奇,失掉對(duì)生命的敬畏。在破曉時(shí)分懷抱虔誠(chéng)心情迎接每一天,擁抱每一個(gè)時(shí)辰,把握好黃金般的每一分鐘。
Hold fast to life... but not so fast that you cannot let go. This is the second side of life's coin, the opposite pole of its paradox: we must accept our losses, and learn how to let go.
緊緊抓住生命„„但是不要過(guò)于執(zhí)著而不懂得放手。這是生命之道的另一個(gè)層面,矛盾的另一極:我們必須接受失去,并且學(xué)會(huì)放棄。
篇3:高二晨讀英語(yǔ)美文(帶翻譯)
My Favorite Fruit我鐘愛(ài)的水果
By Alan Alexander Milne
In the first place it is a perennial—if not in actual fact, at least in the greengrocer's shop. On the days when dessert is a name given to a handful of chocolates and a little preserved ginger, when macedoine de fruits is the title bestowed on two prunes and a piece of rhubarbs, then the orange, however sour, comes nobly to the rescue; and on those other days of plenty when cherries and strawberries and raspberries, and gooseberries riot together upon the table, the orange, sweeter than ever, is still there to hold its own. Bread and butter, beef and mutton, eggs and bacon, are not more necessary to an order existence than the orange.
首先,柑橘常年都有——即使不是在樹(shù)上,至少是在水果店里。有的時(shí)候,只用幾塊巧克力和一點(diǎn)蜜餞生姜充當(dāng)餐后的甜點(diǎn),兩塊李子干加一片大黃便被冠以蔬果什錦美名時(shí),這是仍帶酸味的柑橘便前來(lái)慷慨救駕;其他時(shí)候,水果豐盈,櫻桃、草莓、木莓、醋栗在餐桌上相互爭(zhēng)艷時(shí),此時(shí)比往日更加甜美的柑橘依然能堅(jiān)守自己的崗位。對(duì)于人們的日常生活,面包和黃油、牛肉和羊肉、雞蛋和咸肉,都未必像柑橘那樣不可或缺。
It is well that the commonest fruit should be also the best. Of the virtues of the orange I have not room fully to speak. It has properties of health giving, as that it cures influenza and establishes the complexion. It is clean, for whoever handles it on its way to your table, but handles its outer
covering, its top coat, which is left in the hall. It is round, and forms an excellent substitute with the young for a cricket ball. The pip can be flicked at your enemies, and quite a small piece of peel makes a slide for an old gentleman.
很幸運(yùn),這種最普遍的水果恰恰是最好的水果。論其優(yōu)點(diǎn),難盡其詳。柑橘有益于健康,比如,可以治療流感,滋養(yǎng)皮膚。柑橘清潔干凈,不管是誰(shuí)把它端上桌子,也只觸到它的表皮,亦即它的外衣,吃完后橘皮便被留在餐廳里。柑橘是圓的,給孩子當(dāng)板球玩是再好不過(guò)了。柑橘核可用來(lái)彈射你的敵人,一小片橘皮也能讓一個(gè)老者滑個(gè)趔趄。
But all this would count nothing had not the orange such delightful qualities of the taste. I dare not let myself go upon this subject. I am a slave to its sweetness. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orange blossom, the promise of so much golden fruit cut short. However, the world must go on....
但是,如若不是柑橘的味道甜美可口,上述的一切便都不足取。我真不敢縱談柑橘的美味。我為它的美味所傾倒。每當(dāng)有人結(jié)婚我便心生怨意,因?yàn)槟蔷鸵馕吨皇r橘花——未來(lái)金黃果實(shí)的夭折。然而,人類(lèi)總得繼續(xù)繁衍。
With the orange we do live year in and year out. That speaks well for the orange. The fact is that there is an honesty about the orange which appeals to all of us. If it is going to be bad—for the best of us are bad sometimes—it begins to be bad from the outside, not from the inside. How many a pear which presents a blooming face to the world is rotten at the core. How many an innocent-looking apple is harboring a worm in the bud. But the orange had no secret faults. Its outside is a mirror of its inside, and if you are quick you can tell the shop men so before he slips it into the bag.
我們年復(fù)一年地吃著柑橘生活,這就是對(duì)它有力的辯護(hù)。事實(shí)上,是柑橘誠(chéng)實(shí)的品格吸引了我們。假如它要開(kāi)始腐敗的話(huà)——因?yàn)槲覀冎械膬?yōu)秀者有時(shí)也會(huì)腐敗的——它是從外表而不是從內(nèi)里開(kāi)始的。有多少梨子在向世人展示其鮮嫩的容光時(shí),內(nèi)里已經(jīng)腐爛。有多少看上去純美無(wú)瑕的蘋(píng)果,剛剛發(fā)芽就已經(jīng)包藏蛀蟲(chóng)。而柑橘?gòu)牟浑[藏瑕疵。它的外表是它內(nèi)心的鏡子,那么,如果你反應(yīng)快,不等售貨員把它丟進(jìn)紙袋兒,你就能告訴他這是一個(gè)壞橘子。
看了高二晨讀英語(yǔ)美文(帶翻譯)的人還看了: