與狗相關(guān)的英語(yǔ)俗語(yǔ)諺語(yǔ)
在人類社會(huì)通用的話語(yǔ)里,有關(guān)狗的成語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)、歇后語(yǔ)為數(shù)不少,舉不勝舉?,F(xiàn)在小編整理了一些與狗相關(guān)的英語(yǔ)俗語(yǔ)諺語(yǔ),讓大家漲知識(shí)。
● 不要看現(xiàn)在的寵物狗嬌寵高貴,但還是有為數(shù)眾多無(wú)人照看的流浪狗過(guò)著極其悲慘的生活。這一現(xiàn)象也衍生出短語(yǔ)“to lead a dog’s life”,形容人過(guò)著貧困潦倒、慘不忍睹的生活。例如:Tom’s been leading a dog’s life since he got divorced. (湯姆自離婚后一直過(guò)著混沌潦倒的日子。)
● 狗向來(lái)被認(rèn)為是溫順友好的動(dòng)物。正因?yàn)槿绱耍?ldquo;dog eat dog”才顯得更加殘酷。一個(gè)能讓 “狗吃狗”的世界,可想而知是一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)多么激烈、殘酷無(wú)情的世界。“dog-eat-dog world”就是形容冷酷無(wú)情的競(jìng)爭(zhēng)世界。
● 漢語(yǔ)中形容一個(gè)人努力工作,多數(shù)用牛、馬來(lái)比喻,英文則用狗來(lái)表示。短語(yǔ)“work like a dog”指一個(gè)人努力、賣命地工作。
●“dog-tired”這個(gè)詞相當(dāng)形象地把筋疲力盡、累到快要趴下的神態(tài)勾勒了出來(lái)。想象一下狗在疲勞的時(shí)候伸舌頭、趴癱在地上的可愛(ài)模樣,“dog-tired”形容的情景躍然紙上。
● 養(yǎng)狗的朋友都知道,狗一旦吃錯(cuò)了東西,反應(yīng)是很激烈的。短語(yǔ)“sick as a dog”正是從這個(gè)典故發(fā)展而來(lái),表示病得很嚴(yán)重。這里所指的“病”,傾向于進(jìn)食引起的病癥,如胃痛、嘔吐等等。
● “Every dog has its days.”這句諺語(yǔ)如今愈來(lái)愈為人所知,“每個(gè)人都有屬于自己的運(yùn)氣/每個(gè)人都有時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn)的一天”。這種樂(lè)觀積極的心態(tài)正是現(xiàn)代社會(huì)生活中最需要的。
● “You can’t/can never teach an old dog a new trick.”可意譯為“老古董學(xué)不會(huì)新東西”。“an old dog”這里是指不愿改變想法的、守舊的人。細(xì)心的讀者朋友會(huì)發(fā)現(xiàn),《瘋狂英語(yǔ)口語(yǔ)版》2009年3月號(hào)的“生活聊吧”欄目中出現(xiàn)過(guò)一句“You can’t teach an old dude a new trick.”表達(dá)的是同樣的意思。
● 前面說(shuō)過(guò),許多無(wú)人照看的狗的生存環(huán)境很惡劣。比如“junkyard dogs”,就是生活在垃圾里的狗。他們通常神情兇狠,一旦發(fā)現(xiàn)有人接近自己的領(lǐng)地,便會(huì)警惕十足。假想一下,如果一個(gè)人比這種狗還兇狠殘酷,那他的冷漠、難以接近,估計(jì)也已經(jīng)登峰造極了。“meaner than a junkyard dog”就用來(lái)形容殘酷、冷漠的人。
● 我們俗語(yǔ)常說(shuō)的“刀子嘴、豆腐心”在英語(yǔ)中也可用“His bark is worse than his bite.(他雖叫得兇,但不咬人。)”來(lái)表示。
● 我們經(jīng)常在歐美電影或電視劇上看到,寵物狗通常都在院子的一角有專屬于自己的天地——狗屋(doghouse)。不過(guò)當(dāng)“doghouse”被引入夫妻關(guān)系中,就沒(méi)那么美妙了。假如你妻子告訴你“You’re in the doghouse!”那你就應(yīng)該好好想清楚自己究竟做錯(cuò)了什么事,得遭遇如此“冷遇”了。
● “let sleeping dogs lie”顧名思義,就是不要去吵醒睡著的狗。把睡著的狗吵醒,后果可是相當(dāng)嚴(yán)重,因此這個(gè)短語(yǔ)即可引申為 “不要自找麻煩、自討苦吃”的意思。
●如果你還不知道“三伏天”英語(yǔ)要怎么說(shuō),那么從現(xiàn)在起要記牢“the dog days of summer”這個(gè)短語(yǔ)啦!他正是指一年中最熱的時(shí)候。
●“rain cats and dogs”作“下傾盆大雨”解,許多人都不陌生。不過(guò)說(shuō)起其出處,卻是眾口不一。其中最靠譜的一種說(shuō)法,即“雷電大作的聲音與貓狗打架的聲音相似”。