了不起的蓋茨比中英文臺(tái)詞欣賞
了不起的蓋茨比中英文臺(tái)詞欣賞
《了不起的蓋茨比》是美國作家弗·司各特·菲茨杰拉德1925年所寫的一部以20世紀(jì)20年代的紐約市及長島為背景的中篇小說,小說的背景被設(shè)定在現(xiàn)代化的美國社會(huì)中上階層的白人圈內(nèi),通過卡拉韋的敘述展開?!读瞬黄鸬纳w茨比》問世,奠定了弗·司各特·菲茨杰拉德在現(xiàn)代美國文學(xué)史上的地位,成了20年代“爵士時(shí)代”的發(fā)言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。20世紀(jì)末,美國學(xué)術(shù)界權(quán)威在百年英語文學(xué)長河中選出一百部最優(yōu)秀的小說,《了不起的蓋茨比》高居第二位,傲然躋身當(dāng)代經(jīng)典行列。
Nick從中西部來到紐約,拜訪居住于此的表妹Daisy,并結(jié)識(shí)了女高爾夫球運(yùn)動(dòng)員Jordan。他們得知Nick租住在海岸對(duì)面,Jordan提到一個(gè)神秘的名字——Gatsby,引起了Daisy的好奇心。晚餐過程中,Tom的情婦不斷致電,打擾了大家的興致。過著紙醉金迷生活、外表風(fēng)光的Daisy首次向Nick透露自己不為人知的生活。
Daisy: Oh, Nicky.
Nick: What?
Daisy: It’s just…well you see, I think everything’t terrible anyhow.
Nick: Really?
Daisy: Yes. I’ve been everywhere and seen everything and done everything. I had a very bad time, Nicky. I’m pretty 1)cynical about everything.
Nick: Your daughter, I suppose she
talks and eats and everything?
Daisy: Pammy? Oh yes. Listen,
Nick. When she was born, Tom was…God knows where…with God knows who. And I asked the nurse if it was a boy or a girl. And she said it was a girl. And I wept. I’m glad it’s a girl. And I hope she’ll be a fool. That’s the best thing a girl in this world can be. A beautiful little fool. All the bright precious thing fade so fast. And they don’t come back.
黛西:噢,尼克。
尼克:怎么了?
黛西:只是……噢,你看到的,我認(rèn)為反正一切都糟透了。
尼克:真的嗎?
黛西:是啊。我什么地方都去過了,什么都見過了,什么都干過了。但是有段時(shí)間我過得糟透了。尼克,我已經(jīng)飽經(jīng)世故了。
尼克:你女兒,我想她已經(jīng)會(huì)說話和自己吃飯了吧?
黛西:你說帕米嗎?噢,是啊。聽著,尼克,她出生的時(shí)候,湯姆在……天曉得他跑哪兒去了,和誰一起鬼混。我問護(hù)士是男孩還是女孩,她告訴我是個(gè)女孩,我就哭了。我很高興是個(gè)女孩,而且我希望她將來是個(gè)傻瓜,那就是一個(gè)女孩在這世上最好的出路,做一個(gè)美麗的小傻瓜。所有的光鮮靚麗都敵不過時(shí)間,一去不復(fù)返。
Nick的鄰居Gatsby邀請(qǐng)他參加派對(duì),兩人成為朋友。為了消除Nick對(duì)自己的戒心,Gatsby開著豪車到Nick家,邀請(qǐng)他一同到紐約去。一路飆車,Gatsby不斷拉攏他,并向他說明身世:他出生于一個(gè)富裕的家庭,家人都不幸去世了,他繼承了大筆的遺產(chǎn),在牛津受教育,在歐洲各國像王子般生活。戰(zhàn)爭爆發(fā)后,他上了戰(zhàn)場,單槍匹馬殲滅德軍部隊(duì),每個(gè)同盟國都頒給他一枚勛章。Nick對(duì)此半信半疑。Gatsby帶Nick去見識(shí)隱蔽的派對(duì)場所,并介紹好友Wolfsheim給他認(rèn)識(shí)。對(duì)接二連三奇怪的事情,Nick找到Jordan并質(zhì)問她。
Nick: What is this enormous request?
Jordan: He wants you invite Daisy to tea!
Nick: Daisy? And Gatsby? Why?
Jordan: I don’t quite know where to start. You see, I didn’t realize until the other night that I’ve met Gatsby. 5 years ago, in Louisville. That was the day I got my new English golf shoes. Daisy was by far the most popular girl with the officers from Camp Taylor.
Daisy: Hello, Jordan.
Jordan: One of them was in the car with her. It was Gatsby. And the way he looked at her was the way all girls wanted to be looked at.
Nick: So, tell me what happened.
Jodan: Well I don’t know.
Gatsby: 2)Charge!
Jordan: Gatsby was sent off to war, when the war ended, Daisy waited, but for some unknown reason, Gatsby couldn’t return. A year later, Tom Buchanan of Chicago swept in and stole her away. He gave her a string of pearls worth0,000. On the morning of the wedding, Daisy received a letter.
Daisy: Tell them Daisy changed her mind!
Daisy’s mom: What is this?
Daisy: Mummy, please!
Daisy’s mom: Give it to me!
Daisy: No! Leave me alone!
Daisy’s mom: No one must
know about this.
Nick: But what was in the
letter?
Jordan: I don’t know, she wouldn’t tell me. But that
was too late. That day at 5
o’clock, Daisy Fey married
Tom Buchanan in a more pop and circumstance Louisville had ever seen. After the honeymoon, I saw them in Santa Barbara. Well it was touching, really, I’d never seen a girl so in love with her husband. A week later, Tom crashed his car. The girl with him was a 3)chambermaid at the Santa Barbara hotel. It got in all the papers.
Nick: It’s a strange 4)coincidence.
Jordan: What is?
Nick: The fact that Gatsby’s house is just across the bay.
Jordan: It’s not coincidence. He bought that house to be near her. He threw all those parties, hoping she would wander in one night. He constantly asked about Daisy. I was just the first person that knew her.
Nick: All that for a girl he hasn’t seen in 5 years. And now he just wants me to invite her over to tea. The 5)modesty of it…
Jordan: …kind of take the breath away, doesn’t it?
尼克:這么做到底是為了什么?
喬丹:他想你邀請(qǐng)黛西來喝茶。
尼克:黛西?和蓋茨比?為什么?
喬丹:我不知從何說起。你明白,在我碰到蓋茨比那晚之前我一無所知。5年前,在路易斯維爾,那天我穿上我的新英國高爾夫球鞋。黛西那時(shí)是在泰勒營軍官中最受歡迎的一個(gè)。
黛西:你好,喬丹。
喬丹:她與其中一個(gè)軍官坐在車上,他就是蓋茨比。他看她的眼神,是每個(gè)姑娘都渴望被注視的眼神。
尼克:那么,告訴我發(fā)生了什么事。喬丹:我不知道。
蓋茨比:沖啊!
喬丹:蓋茨比被派上前線,戰(zhàn)爭結(jié)束后,黛西一直等待,卻不知什么原因,蓋茨比沒有歸來。一年后,芝加哥的湯姆·布坎農(nóng)獲得她的芳心。他送她價(jià)值35萬美元的珍珠項(xiàng)鏈。在婚禮當(dāng)天早晨,黛西收到了一封信。
黛西:告訴他們,黛西改變主意了!黛西的媽媽:這是什么?
黛西:媽媽,別!
黛西的媽媽:給我!
黛西:不!讓我一個(gè)人靜靜!
黛西的媽媽:不能讓人知道這件事。
尼克:但是信里說了什么?喬丹:我不知道,她不會(huì)告訴我的。但是太遲了。那天下午5點(diǎn),黛西·費(fèi)伊嫁給
了湯姆·布坎農(nóng),這是路易斯維爾人見過的最盛大的婚禮。蜜月之后,我在圣巴巴拉見過他們,那真是令人感動(dòng),我從未見過一個(gè)女孩那么迷戀丈夫的。一周后,湯姆出了車禍,和他一起的那個(gè)女孩是圣巴巴拉酒店的女服務(wù)員,也上了報(bào)。
尼克:真是奇怪的巧合。
喬丹:什么?
尼克:蓋茨比的房子就在海灣對(duì)面。喬丹:這根本不是什么巧合。蓋茨比買下那座房子就是為了接近她。他鋪張舉辦所有那些派對(duì),就是希望有天晚上她能出席。他經(jīng)常向我打聽黛西,是因?yàn)槲沂亲盍私馑娜恕?/p>
尼克:所有那些都是為了一個(gè)5年沒見面的女孩?,F(xiàn)在他只想托我邀請(qǐng)她過來喝茶。這份心意……
喬丹:……都快令人窒息了,不是嗎?
在Nick的幫助下,Gatsby終于如愿以償與Daisy重逢,重燃愛火,但誰也不知道這個(gè)神秘的Gatsby有著怎樣的傳奇人生。
Nick’s narration: If only it had been enough for Gatsby just to hold Daisy. But he had a grand vision for his life and Daisy’s part in it. It wasn’t until the end of that summer, on the last night I saw Gatsby, that he told me of the life he had dreamed for himself since he was a boy. Gatsby’s real name was…James Gatz. His parents were dirt poor farmers from North Dakota. He never accepted them as his parents at all. In his own imagination, he was the son of God destined for future glory. Chasing this destiny, a 16-year-old Gatz ran far, far away. One afternoon, off the coast of Lake Superior, he spotted a 6)yacht in 7)peril. He 8)rowed out and rescued the 9)vessel and its captain, alcoholic millionaire Dan Cody.
Dan Cody: Where’s the boat?
Gatsby: You’re gonna hit the shore! Come on, sir, we’re gonna hit the shore!
Dan Cody: What the hell are you doing, old sport?
Nick’s narration: T h i s w a s h i s opportunity, and he seized it.
Gatsby: Then I decided right then and there, to call myself Jay Gatsby.
Nick’s narration: He sailed the yacht out of danger and into his future. Gatsby showed skill and ambition, and for 5 years, they sailed the world.
Gatsby: He was alright, old Dan. He taught me everything. Nick’s narration: How to dress, act and speak like a gentleman.
尼克敘述:如果蓋茨比只想擁抱黛西就心滿意足就好了,但是他有更宏大的人生規(guī)劃,黛西只是其中的一部分。直到夏天快結(jié)束,我最后一次見到蓋茨比的時(shí)候,他才告訴我自男孩起就夢想的生活。蓋茨比的真名叫……杰姆斯·蓋茨。他的父母是北達(dá)科他州貧困潦倒的農(nóng)民,他從未承認(rèn)他們是自己的父母。在他自己的想象中,他是上帝的兒子,命中注定將會(huì)飛黃騰達(dá)。為了追逐這個(gè)命運(yùn),16歲的蓋茨出走了,很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)。一天下午,在蘇必利爾湖畔,他發(fā)現(xiàn)一艘處境險(xiǎn)惡的游艇,他劃船出航,救了那艘船和它的船長,醉醺醺的百萬富翁丹·科迪。
丹·科迪:船在哪兒?
蓋茨比:你要觸礁了!快來,先生,我們要觸礁了!
丹·科迪:你究竟在干什么,老兄?
尼克敘述:這是他的機(jī)會(huì),他把握住了。
蓋茨比:就那時(shí)那刻我決定,改名
為杰伊·蓋茨比。
尼克敘述:他將游艇救出險(xiǎn)境,從而駛向自己光明的未來。蓋茨比表現(xiàn)出過人的本領(lǐng)和抱負(fù),接下來的5年,他們駕船環(huán)游世界。
蓋茨比:老丹是個(gè)好人,他教給我一切。尼克敘述:如何像紳士一樣著裝、舉手投足和談吐。
Gatsby: Jay Gatsby. She looks well, doesn’t she…
Nick’s narration: Gatsby hoped to 10)inherit Cody’s fortune. Gatsby: …old sport?
Nick’s narration: But when Cody died, Gatsby was cheated off his 11)inheritance by Cody’s family. He’s been left with the ability to play the gentleman, but he was once again dirt-poor.
蓋茨比:杰伊·蓋茨比。她看上去不錯(cuò),不是嗎……
尼克敘述:蓋茨比希望繼承科迪的財(cái)產(chǎn)。
蓋茨比:……老兄?
尼克敘述:但是科迪死后,蓋茨比本該繼承的財(cái)產(chǎn)被科迪的家人剝奪了。他空有一身紳士的派頭,卻又再落得一貧如洗。
Daisy想要和Gatsby私奔,但Gatsby一心想著讓她光明正大地離開丈夫Tom。Gatsby約上Nick和Jordan一起到Daisy家里準(zhǔn)備和Tom攤牌,T om有所察覺,Daisy打了退堂鼓。五人臨時(shí)決定到紐約的旅館去,沖突一觸即發(fā)。
Daisy: Open another window.
Nick: There aren’t any more.
Daisy: Then telephone for an 12)axe.
Tom: Why don’t you forget about the heat? You make it worse by 13)crabbing about it.
Gatsby: Why not let her alone, old sport?
Tom: That’s a great expression of yours, isn’t it?
Gatsby: What is?
Tom: “Old sport”. Where did you pick up?
Daisy: Now see here, Tom, if you’re gonna make personal remarks, I won’t stay here a minute.
Tom: Mr. Gatsby, I understand you’re an Oxford man.
Gatsby: No. Not exactly, no.
Tom: Oh yes, I understand that you went to Oxford.
Gatsby: Uh yes, I went there.
Tom: Sure. The man in the pink suit went to Oxford.
Daisy: Tom!
Gatsby: I said I went there, didn’t I?
Tom: Oh, I heard you. I’d like to know when.
Gatsby: You’d like to know when?
Tom: Well, Mr. Gatsby?
Gatsby: It was in 1919. I only stayed there 5 months, that’s why I can’t exactly call myself an Oxford man. You see, it was an opportunity they gave to some of us officers who…who fought in war.
Nick’s narration: I wanted to get up and slap Gatsby on the back.
Daisy: I’ll make you a drink, Tom. Then you won’t seem so stupid to yourself.
Tom: Wait a minute. I will ask Mr. Gatsby one more question.
Gatsby: Oh, please! Please go on, Mr. Buchanan, go on.
Tom: What kind of a row are you trying to cause in my house anyhow?
Daisy: He isn’t causing a row. You’re causing a row. Please have a little self-control.
Tom: Self-control?! Oh I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from nowhere make love to your wife. Well if that’s the idea, you can 14)count me out. See, nowadays, people begin by sneering at family life and family institutions and the next you’ll know, we’ll throw everything overboard, and we’ll have intermarriage between black and white!
Gatsby: Your wife doesn’t love you. She never loved you. You see, she loves me.
Tom: You must be crazy.
Gatsby: No, old sport. No, you see, she never loved you. She only married you because I was poor and she was tired of waiting. It was a terrible, terrible mistake, but in her heart, in her heart she never loved any one but me.
Jordan: We should go.
Tom: Stay.
Daisy: Let’s all go home.
Tom: Sit down, Daisy!
Gatsby: Please, please take a seat. Come on, Daisy.
Tom: Daisy, what’s been going on? I wanna hear all about it. Gatsby: I’ve just told you what’s going on. It’s been going on for 5 years.
Tom: You’ve been seeing him for 5 years?
Gatsby: No, no, no, not seen. Not seen, we couldn’t but both of us loved each other all the time, didn’t we?
Tom: Oh that’s all. Hahaha, you’re crazy! I can’t speak about what happened 5 years ago, because I didn’t know Daisy then. And I’ll be damned if I know how you got within a mile of her, unless you brought the groceries to the back door, but all the rest of that is a goddamn lie! Daisy loved me when she married me, as she loves me now.
Gatsby: No, no.
Tom: She does!
Gatsby: I’m sorry, Mr. Buchanan.
Tom: She does though.
Gatsby: No.
Tom: Oh no no, she does though. She does, and what’s more, I love Daisy too.
Gatsby: No.
Tom: I love you, Daisy. Though once in a while, I…I go off on a 15)spree, I always come back.
Gatsby: A spree.
Tom: And in my heart I love…I love her all the time.
Daisy: You’re revolting. Do you know why we left Chicago? I’m surprised that they didn’t treat you to the story of that little spree.
Gatsby: Alright, that’s all over now. Daisy, darling, that’s all over. Just tell him the truth, go on, that you never loved him…and this…this will all be wiped out forever.
Daisy: Why, how could I love him possibly!
Gatsby: Remember our planning, tell him that you never loved him. And all this being will be wiped out forever. Daisy. Daisy, tell him.
Daisy: I’ve never loved him.
Tom: Never?
Gatsby: No.
Daisy: No.
Tom: Not at Kapiolani? Not that day I carried you down the Punch Bowl to keep your shoes dry? Never?
Daisy: Please don’t.
Tom: Daisy?
Daisy: There, Jay! You want too much. I love you now, isn’t that enough? I can’t help what’s past. I did love him once, but I loved you too.
黛西:再開一扇窗。
尼克:已經(jīng)沒有窗子了。
黛西:那就打電話要一把斧子(開扇窗)。
湯姆:為什么你不忘掉熱的天氣?像你這樣嘮嘮叨叨只會(huì)更熱。
蓋茨比:何必找她碴呢,老兄?
湯姆:那是你得意的口頭禪,是不是?蓋茨比:什么?
湯姆:“老兄”。你從哪兒學(xué)來的?
黛西:聽著,湯姆,如果你打算進(jìn)行人身攻擊的話,我就一分鐘也不待在這兒。
湯姆:蓋茨比先生,我聽說你是牛津校友。
蓋茨比:不,不完全是那樣。
湯姆:哦,是的,我聽說你上過牛津。蓋茨比:啊,是的,我上過那兒。
湯姆:當(dāng)然了,一個(gè)穿粉紅西裝的人上牛津。
黛西:湯姆!
蓋茨比:我說過,我上過那兒,不是嗎?
湯姆:哦,我聽到了,我想知道是什么時(shí)候。
蓋茨比:你想知道是什么時(shí)候?
湯姆:嗯,蓋茨比先生?
蓋茨比:1919年,我只在那兒待了5個(gè)月,這就是為什么我不能自稱是牛津校友的原因。你知道,那是(停戰(zhàn)之后)他們提供給上過戰(zhàn)場的軍官的一個(gè)機(jī)會(huì)。
尼克敘述:我真想站起來贊許他一番。黛西:我給你倒杯酒,湯姆,這樣你就不會(huì)覺得自己這么蠢了。
湯姆:等等,我還要問蓋茨比先生一個(gè)問題。
蓋茨比:哦,請(qǐng)問吧,請(qǐng)問,布坎農(nóng)先生,請(qǐng)。
湯姆:你到底想在我家里制造什么樣的糾紛?
黛西:他沒在制造糾紛,是你在制造糾紛,請(qǐng)你自制一點(diǎn)兒。
湯姆:自制?!哦,我想最時(shí)髦的事情大概是裝聾作啞,讓不知道從哪兒冒出來的無名小卒跟你妻子偷情。如果是這個(gè)主意的話,你可以把我排除在外。這年頭,人們開始對(duì)家庭生活和家庭制度嗤之以鼻,你會(huì)知道,再下一步,他們就該拋棄一切(道德準(zhǔn)則),黑人和白人都可以通婚了!
蓋茨比:你的妻子不愛你。她從沒愛過你,你看,她愛的是我。
湯姆:你一定是瘋了。
蓋茨比:不,老兄,不,你看,她從沒愛過你。她跟你結(jié)婚,只不過是因?yàn)槲腋F,她等得不耐煩了。那是一個(gè)很糟糕的錯(cuò)誤,但是在她心里,在她心里除了我,沒愛過任何人。
喬丹:我們?cè)撟吡恕?/p>
湯姆:留下。
黛西:我們都回家吧。
湯姆:坐下,黛西!
蓋茨比:請(qǐng)坐下,來吧,黛西。
湯姆:黛西,這是怎么一回事?我要聽聽整個(gè)經(jīng)過。
蓋茨比:我已經(jīng)告訴你是怎么一回事了。已經(jīng)5年了。
湯姆:你們5年來一直見面?
蓋茨比:不,不,不,沒有見面。我們見不了面,但是我們一直都相愛,不是嗎?
湯姆:哦,原來如此。哈哈哈,你發(fā)瘋了!5年前發(fā)生的事我沒法說,因?yàn)槟菚r(shí)我還不認(rèn)識(shí)黛西??墒俏艺嫦氩煌阍趺茨苷吹剿倪?,除非你是把食物雜貨送到她家后門的,至于你其他的話都是胡扯!黛西跟我結(jié)婚的時(shí)候,她是愛我的,現(xiàn)在她還愛著我。蓋茨比:不,不對(duì)。
湯姆:她愛我!
蓋茨比:對(duì)不起,布坎農(nóng)先生。
湯姆:她還愛我。
蓋茨比:不。
湯姆:噢,不,不,她還愛我,她愛我,不僅如此,我也愛黛西。
蓋茨比:不。
湯姆:我愛你,黛西,盡管偶爾我也會(huì)荒.唐,會(huì)放縱,不過我總是會(huì)回頭。
蓋茨比:放縱。
湯姆:而且在我心里,我始終是愛她的。
黛西:你真叫人惡心。你知道我們?yōu)槭裁措x開芝加哥嗎?我真奇怪人家沒給你講過那次小小放縱的事。
蓋茨比:好了,一切都過去了。黛西,寶貝,都過去了。就跟他說實(shí)話,你從沒愛過他,一切就一筆勾銷了。
黛西:我怎么會(huì)愛他,怎么可能!
蓋茨比:別忘了我們的計(jì)劃,告訴他你從沒愛過他。這一切就一筆勾銷了,黛西,黛西,告訴他。
黛西:我從沒愛過他。
湯姆:從來沒有?
蓋茨比:沒有。
黛西:沒有。
湯姆:在凱皮奧蘭尼時(shí)也沒愛過嗎?那天我把你從“甜酒缽”(譯者注:一艘游艇的名字)上抱下來,不讓你鞋子沾濕,你也不愛我嗎?從沒愛過嗎?
黛西:請(qǐng)別說了。
湯姆:黛西?
黛西:你看,喬伊!你的要求太過分了。我現(xiàn)在愛你,那還不夠嗎?過去的事我沒法挽回。我曾經(jīng)愛過他,但是我也愛你。
Gatsby: You…you love…you loved me “too”? You love me…
Tom: Even that is a lie! She did not know that you’re alive! There are things between Daisy and me, Gatsby, that you’ll never know! Things that neither of us can never forget!
Gatsby: I just need to speak to Daisy alone. You see, you…you’ve got her all excited now, don’t you, old sport? Daisy, hey…
Daisy: Even alone I can’t say I never loved Tom, it wouldn’t be true.
Gatsby: What?
Tom: Of course it wouldn’t.
Daisy: As if it mattered to you?
Tom: Of course it matters. Daisy, I’m going to take better care of you from now on.
Gatsby: You’re not going to take care of her any more. She’s leaving you.
Tom: Nonsense!
Daisy: I am though.
Tom: No no no. She is not leaving me. And certainly not for a common swindler like you. Mr. Gatsby, exactly who are you, anyhow? You see, I have made a small investigation into your affairs. You’re one of Meyer Wolfsheim’s bunch.
Daisy: Please, let’s go home.
Tom: See, he and this Wolfsheim, they bought a lot of drugstores, and sold 16)bootleg alcohol over the counter.
Gatsby: What about it, old sport?
Tom: Don’t you call me “old sport”! And this drugstore business is just small change compared to this bunch 17)stunt that you and Wolfsheim have got going on.
Gatsby: Your friend Walter Chase isn’t too proud to come in on it.
Tom: I was giving it lots of thoughts. How does a reputable banker like Walter Chase, find himself up to his eyeballs in debt…
Gatsby: I’ll tell you how.
Tom: …to a little 18)cunt like Wolfsheim?
Gatsby: It’s called greed, old sport.
Tom: That’s right. And you have half of Wall Street out there swelling your free 19)booze, at that fun park every weekend. I’m surprised he hasn’t tried to drag you in. My God, he has. Gatsby: He’s got nothing to do with…
Tom: …with your odd little 20)racket. Daisy, Daisy, can’t you see who this guy is? With his house, and his parties, and his fancy clothes. He’s just a front for Wolfsheim, a 21)gangster, to get his claws in a respectable folk like Walter Chase.
G a t s b y : T h e only respectable thing about you, old sport, is your m o n e y. Yo u r money, that’s it. I have just as much as you, that means we’re equal.
Tom: Oh, no, no! We’re different. I am, they are, she is. We’re all different from you. You see, we were born different. It’s in our blood and ain’t nothing that you could do, say, or steal, or dream up, will change that. A girl like Daisy…
Gatsby: You shut up! Shut up! You shut up! Shut up! Shut up!
蓋茨比:你……你也愛……你也愛過我?你愛我……
湯姆:連那個(gè)也是謊話!她根本不知道你還活著!黛西和我之間有許多事你永遠(yuǎn)不會(huì)知道,蓋茨比!我們倆也永遠(yuǎn)不會(huì)忘記!
蓋茨比:我要跟黛西單獨(dú)談?wù)劇D憧矗?hellip;…你讓她現(xiàn)在太激動(dòng)了,不是嗎,老兄?黛西,嘿……
黛西:單獨(dú)談我也不能說我從沒愛過湯姆,那么說不會(huì)是真話。
蓋茨比:什么?
湯姆:當(dāng)然不會(huì)是真話。
黛西:關(guān)你什么事?
湯姆:當(dāng)然關(guān)我事,黛西,從今以后我要更好地照顧你。
蓋茨比:你沒有機(jī)會(huì)再照顧她了,她要離開你了。
湯姆:胡說八道!
黛西:我確實(shí)要離開你了。
湯姆:不不不,她不會(huì)離開我的。反正絕不會(huì)為了一個(gè)像你那樣的騙子離開我,蓋茨比先生,你到底是什么人?你知道嗎,我對(duì)你的事做了一番小小的調(diào)查,你是邁耶·沃爾夫山姆狐群狗黨中的一員。
黛西:別說了,我們回家吧。
湯姆:明白嗎,他和這個(gè)沃爾夫山姆買下了許多藥房,賣私酒。
蓋茨比:那又怎么樣呢,老兄?
湯姆:別叫我“老兄”!這些私酒買賣跟你和沃爾夫山姆現(xiàn)在在干的勾當(dāng)比起來是小把戲了。
蓋茨比:你的朋友沃爾特·蔡斯和我們合作也并不覺得丟人嘛。
湯姆:我百思不得其解,像沃爾特·蔡斯這樣一個(gè)聲譽(yù)很好的銀行家是如何欠下一屁股的債的……
蓋茨比:我告訴你為什么。
湯姆:……而且是像沃爾夫山姆那樣的混球?
蓋茨比:是貪婪,老兄。
湯姆:沒錯(cuò),還有你讓半個(gè)華爾街都免費(fèi)參加你的盛宴,每周末都去開派對(duì)。我很好奇他怎么沒把你(這里指尼克)拉進(jìn)去。噢,天啊,他試過了。
蓋茨比:他與這無關(guān)……
湯姆:……與你花天酒地的生活有關(guān)。黛西,黛西,你沒看到他是什么樣的人嗎?他的房子,他的派對(duì),還有他的高檔服裝。他只是沃爾夫山姆的嘍啰,一個(gè)強(qiáng)盜,將魔爪伸向享有聲譽(yù)的
諸如沃爾特·蔡斯這樣的人。
蓋茨比:你的聲譽(yù),老兄,只關(guān)乎錢。你的錢,就這樣。我和你一樣有錢,所以我們是平等的。湯姆:哦,不,不!我們不同。我,湯姆,她,我們和你都不同。你知道,我們生來就不同,這些不同是血液
里的,并不是你所做、所說能改變的,或者是你偷的,做個(gè)白日夢就能改變的。像黛西這樣的女孩……
蓋茨比:你閉嘴!閉嘴!你閉嘴!閉嘴!閉嘴!
Daisy情緒激動(dòng),沖出房門,Gatsby跟著出去。Daisy開著Gatsby的車,撞死了Tom的情婦。Gatsby計(jì)劃帶著Daisy逃走,但此時(shí)的她已經(jīng)無情無義。Tom告訴死者的丈夫兇手是Gatsby,在他的挑唆之下,Gatsby在等待Daisy電話的時(shí)候被無情地槍殺。隨之而去的,還有他一直不變的對(duì)未來的希望和對(duì)Daisy的愛。