英語(yǔ)詩(shī)歌:The flight of Youth
英語(yǔ)詩(shī)歌:The flight of Youth
Richard Henry Stoddard,理查德 亨利 斯托達(dá)德(1825-1903)
美國(guó)評(píng)論家,詩(shī)人,生于美國(guó)馬薩諸塞州.年輕時(shí)住紐約城,當(dāng)過(guò)鐵匠.1849年開始靠寫作為生.隨后貢職于多個(gè)雜志社,擔(dān)任編輯和評(píng)論員.詩(shī)歌作品最為人所知,作品以寧?kù)o,誠(chéng)懇,細(xì)膩,理想化著名.被人稱為抒情詩(shī)人.
The flight of Youth
青春的飛逝
理查德●亨利●斯托達(dá)德
There are gains for all our losses.
There are balms for all our pain;
But when youth, the dream, departs
It takes something from our hearts,
And it never comes again.
We are stronger, and are better,
Under manhood's sterner reign;
Still we feel that something sweet
Following youth, with flying feet,
And will never come again.
Something beautiful is vanished,
And we sigh for it in vain;
We behold it everywhere,
On the earth, and in the air,
But it never comes again!
我們失去的一切都能得到償,
我們所有的痛苦都能得到慰;
可是夢(mèng)境似的青春一旦消逝,
它帶走了我們心中的某種美好,
從此一去不復(fù)返。
我們變得日益剛強(qiáng)、更臻美,
在嚴(yán)峻的成年生活驅(qū)使下;
可是依然感到甜美的情感,
已隨著青春飛逝,
不再返回。
美好已經(jīng)消逝,
不我們枉自為此嘆息;
盡管在天地之間,
我們處處能見(jiàn)青春的魅力,
可是它不再返回!