“跑男”英語怎么說
“跑男”英語怎么說
Where Are We Going, Dad? season 2 finished two weeks ago, and The Voice of China had its finale. With much anticipation, Chinese version of well-known South Korean reality show Running Man hit Zhejiang TV on Oct 10.
名詞解釋:《奔跑吧兄弟》是浙江衛(wèi)視引進韓國SBS電視臺綜藝節(jié)目《Running Man》推出的大型戶外競技真人秀節(jié)目,由浙江衛(wèi)視和韓國SBS聯(lián)合制作,節(jié)目在前期由韓國團隊主導中方配合,但是很快便交由浙江衛(wèi)視節(jié)目中心俞杭英團隊全盤負責。你知道“跑男”英語怎么說嗎?
Hosted by South Korea's popular emcee Yoo Jae-suk, the South Korean version of Running Man is a flagship show on Seoul Broadcasting System (SBS). The program has gained a huge fan base in China since it first aired in 2010.
And the Chinese version is a joint production of Zhejiang TV and SBS to maintain the program's essence while adding a Chinese flavor to it.
《爸爸去哪兒》第二季在半個月前結束了,《中國好聲音》總決賽也落幕了。萬眾期待的韓國著名綜藝節(jié)目“跑男”中國版于10月10日登陸浙江衛(wèi)視。
由著名主持人劉在石主持的韓國綜藝節(jié)目《Running Man》可謂是韓國首爾電視臺(SBS)的王牌之作。該節(jié)目自2010年播出以來已贏得大量中國粉絲。
這一次,中國版的《奔跑吧,兄弟!》由浙江衛(wèi)視和首爾電視臺聯(lián)合制作,保持精髓的同時,又增添了一絲中國味道。
【講解】
《RUNNING MAN》2010年開始在韓國熱播,這檔節(jié)目在韓國視頻節(jié)目(video program)的海外排名中排第一。
跑男,中國版《Running Man》,節(jié)目正式定名為《奔跑吧,兄弟!》,現(xiàn)已成為朋友圈上熱門詞匯,2014年涌現(xiàn)出來的流行詞匯還有:腫么辦(what should I do),重口味(hardcore),捉急(是“著急”的意思,為江蘇地區(qū)的方言,可以表達為worry;anxious)等。
文中的fan base是名詞,意為“粉絲團,粉絲群”,如:With those products that appeal to the fan base, it makes sense.(對那些吸引粉絲群的產(chǎn)品來說,這樣做很有道理。)