“草莓族”英語怎么說
名詞解釋:草莓族多用來形容1981年后出生的年輕人像草莓一樣,盡管表面上看起來光鮮亮麗,但卻承受不了挫折,一碰即爛,不善于團隊合作,主動性及積極性均較上一代差。開始投入職場的“草莓族”,最大的特色之一,就是工作時往往沒什么定性,只要有更好玩的工作,或是較高的薪水,就會見異思遷。你知道“草莓族”英語怎么說嗎?
They look chic and sophisticated. They are soft and get hurt easily. They seem unbearably spoilt and can't take much pressure. They are the so-called "Strawberry Generation".
The term was coined by a Taiwan writer in one of her books about office rules. It refers to the post-60s generation of office workers, who grew up in a protected environment and got easily dented–just like strawberries–by life's lightest knocks. This expression is now finding its way into the mainland, and refers to young workers, of only child families, who have been active in the workforce for just a year or two.
他們看起來時尚又世故。他們軟弱也容易受傷。他們好像被寵得一塌糊涂,承受不了什么壓力。他們就是所謂的“草莓族”。
“草莓族”這個說法是由一位臺灣作家在她一本關(guān)于辦公室法則的書中創(chuàng)造出來的,它指的是60年代后出生的辦公室職員,他們像草莓一樣是在多方保護的環(huán)境中長大的,生活中輕微的碰撞就能讓他們受到傷害。這個說法現(xiàn)在在中國大陸也很流行,指剛剛參加工作一兩年的獨生子女一代。
【講解】
“Strawberry Generation”解釋為草莓族,是指剛剛參加工作一兩年的獨生子女一代。“generation”解釋為一代,比如:Sandwich Generation 三明治一代。
“coin”通常作名詞使用,解釋為硬幣、錢幣。此處作為動詞使用,解釋為創(chuàng)造(新詞),比如:coin new words 創(chuàng)造新詞、coin money 發(fā)大財。