“溫室氣體排放”英語(yǔ)怎么說(shuō)
“溫室氣體排放”英語(yǔ)怎么說(shuō)
名詞解釋:由于人類活動(dòng)或者自然形成的溫室氣體,如:水汽(H2O)、氟利昂、二氧化碳(CO2)、氧化亞氮(N2O)、甲烷(CH4)、臭氧(O3)、氧化亞氮、氫氟碳化物、全氟碳化物、六氟化硫等的排放。你知道用英語(yǔ)怎么表達(dá)嗎
《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第17次締約方會(huì)議(C O P17)暨《京都議定書》第7次締約方會(huì)議(C M P7)今日起將在南非海濱城市德班召開(kāi),由于《京都議定書》第一承諾期將于明年到期,德班會(huì)議首要解決的,正是《京都議定書》第二承諾期能否存續(xù)的問(wèn)題,坎昆會(huì)議的成果如何實(shí)現(xiàn),“綠色氣候基金”的工作機(jī)制能否最終敲定,都在會(huì)議的討論議程當(dāng)中。
《京都議定書》是當(dāng)前唯一有法律約束力的國(guó)際減排協(xié)議。聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約秘書處執(zhí)行秘書菲格雷斯將德班會(huì)議關(guān)于《京都議定書》的談判稱為“要與時(shí)間賽跑”,但最終能否獲勝,還不得而知。
我們來(lái)看相關(guān)英文報(bào)道:
Delegations from more than 190 countries on Monday are gathering together in Durban, South Africa to start the new round of climate change talks, in an effort to slash greenhouse gas emissions and reduce risks to humanity.
Even as the world is vulnerable to increasingly frequent extreme weather events such as droughts and floods in recent years, climate change talks run into stalemate from time to time.
周一,來(lái)自190多個(gè)國(guó)家的代表團(tuán)齊聚南非德班,開(kāi)始新一輪的氣候變化會(huì)談,以減少溫室氣體排放、降低對(duì)人類的危害。盡管近年來(lái)全世界易受到日益頻繁的干旱、洪水等極端天氣的侵害,氣候變化會(huì)談卻時(shí)不時(shí)地陷入僵局。
【講解】
文中的greenhouse gas emissions 即指溫室氣體排放,greenhouse指溫室,emission指排放,碳排放我們可以說(shuō)成carbon emission,減排可以說(shuō)成emission reduction 或emission cut。extreme weather 指極端天氣,stalemate 的意思是僵局、僵持狀態(tài)。