“標(biāo)語(yǔ)”英語(yǔ)怎么說(shuō)
名詞解釋: 文字簡(jiǎn)練、意義鮮明的宣傳、鼓動(dòng)的口號(hào)。 標(biāo)語(yǔ)是用簡(jiǎn)短文字寫(xiě)出的有宣傳鼓動(dòng)作用的口號(hào)。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
Beijing's big Chinese-character slogans, seen at many intersections and subway stations, have been criticized as creating confusion about the city's international image.
Adding to the confusion are the many foreign-language signs, mostly in English, that include mistakes, wrong information or words that might be misunderstood, said Xu Lin, the director of China's overseas Chinese-language teaching program who is among the nation's political advisers.
"Some of my foreign friends have said they felt uncomfortable seeing the red banners painted with words that have different, if not negative, connotations in their home countries," Xu said.
在北京很多十字路口及地鐵站,大字中文標(biāo)語(yǔ)比比皆是。這些標(biāo)語(yǔ)因影響到北京的國(guó)際形象而受到批評(píng)。
全國(guó)政協(xié)委員、中國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)項(xiàng)目負(fù)責(zé)人許琳表示,北京有不少外文標(biāo)志,多為英文標(biāo)志,上面的錯(cuò)誤、失當(dāng)信息和偏差詞匯容易引起誤解,為北京國(guó)際形象增添不少干擾因素。
她談到,“我的一些外國(guó)朋友曾說(shuō),那些紅色橫幅上的字在他們的國(guó)家雖然不算有負(fù)面含義,但意義可以說(shuō)是截然不同,他們看著就覺(jué)得不自在。”
【講解】
文中的slogan就是“標(biāo)語(yǔ),口號(hào)”的意思,是可數(shù)名詞,如:A product will sell better if it is promoted with a slogan.(如果用標(biāo)語(yǔ)促銷(xiāo),產(chǎn)品的銷(xiāo)勢(shì)會(huì)更好。),它與catchword(口號(hào))的意思較接近,如:processional catchword(游行口號(hào))
第一段中的confusion是名詞,意為“混淆,混亂”,指東西混在一起難以辨認(rèn);也可指思想混亂,如:mental confusion (頭腦混亂),而mess語(yǔ)氣強(qiáng),指既環(huán)境混亂又骯臟,也指人的外表不整潔,如:The room was in a terrible mess.(房間里臟亂不堪。)