“壓歲錢”英語怎么說
名詞解釋:壓歲錢,漢族年俗,寓意辟邪驅(qū)鬼,保佑平安。壓歲錢最初的用意是鎮(zhèn)惡驅(qū)邪。因為人們認為小孩容易受鬼祟的侵害,所以用壓歲錢壓祟驅(qū)邪,幫助小孩平安過年,祝愿小孩在新的一年健康吉利、平平安安。你知道怎么用英語表達嗎?
Lucky money is believed to bring good luck and ward off monsters.
Parents and grandparents first put money in small, especially-made red envelopes and give the red envelopes to their kids after the New Year's Feast or when they come to visit them on the New Year.
They choose to put the money in red envelopes because Chinese people think red is a lucky color.
They want to give their children both lucky money and lucky color.
據(jù)說,壓歲錢能帶來好運,驅(qū)散妖魔。
父母和祖父母先把錢放入特制的小紅包里,年夜飯后或當(dāng)孩子們來拜年時,將紅包發(fā)給他們。
他們之所以要把錢放到紅包里,是因為中國人認為紅色是個幸運色。
他們想給自己孩子既有壓歲錢還有幸運色。
【講解】
文中的lucky money就是“壓歲錢”的意思,大家常說的紅包則是:red envelope或者是red packet。其中l(wèi)ucky作形容詞,意為“幸運的”,如:lucky number(幸運數(shù)字),多指由于偶然因素取得的成功,而fortunate多用于重大的事情,指情況對某人有利,使其獲得好處或成功,如:You were fortunate to escape from being injured.(你沒有受傷,真是幸運。)
第二段中的feast是名詞,意為“宴會,酒席”,強調(diào)共享歡樂的氣氛,如:festival feast(節(jié)日宴會),而banquet指正式而盛大的宴會或國宴,如:wedding banquet(婚宴)