“超級(jí)旅行團(tuán)”英語(yǔ)怎么說(shuō)
摘要:近日,一個(gè)由6400名游客組成的超級(jí)旅行團(tuán)開啟了為期4天的法國(guó)之旅。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
A super tour group —— 6,400 Chinese visitors all from the same company —— kicked off a four-day vacation in France recently. The company booked 84 flights and 140 hotels for the trip.
During the four-day break between Paris and Nice, the group is expected to spend £9.5 million on hotels, food and excursions, including a visit to the Louvre museum and a trip to the Moulin Rouge cabaret show.
But some internet users say that in organizing a super tour group to France, the company is not arranging a leisure tour for its employees, but a publicity campaign for itself.
近日,一個(gè)由6400名游客組成的超級(jí)旅行團(tuán)開啟了為期4天的法國(guó)之旅。旅行團(tuán)成員都是同一家公司的員工,他們搭乘84個(gè)航班飛赴法國(guó),并預(yù)訂了140家酒店。
在巴黎和尼斯逗留的四天消費(fèi)總額預(yù)計(jì)達(dá)到950萬(wàn)英鎊,涉及賓館、餐飲和游覽,其中包括參觀盧浮宮和觀賞紅磨坊歌舞演出。
不過(guò),一些網(wǎng)友表示,從他們組織的超級(jí)團(tuán)規(guī)模來(lái)看,此次法國(guó)之旅并非是員工的休閑游,而更像是一場(chǎng)企業(yè)宣傳活動(dòng)。
【講解】
文中的super tour group就是“超級(jí)旅行團(tuán)”的意思,其中g(shù)roup作名詞,意為“團(tuán)體,群,組”,多指同類的一群人(物)有組織、有秩序的聚集在一起,如:grain group (谷物類), press group (新聞?dòng)浾邎F(tuán));而crowd指毫無(wú)秩序地?cái)D在一起的人群,含有混亂、擁擠的意味,如:a football crowd (一群足球迷)
最后一句中的publicity是名詞,意為“宣傳,宣揚(yáng)”,如:We allocate 10% of revenue to publicity.(我們撥出10%的營(yíng)業(yè)收入用于廣告宣傳。)