“社交媒體”英語(yǔ)怎么說(shuō)
名詞解釋:社交媒體(Social Media)指允許人們撰寫(xiě)、分享、評(píng)價(jià)、討論、相互溝通的網(wǎng)站和技術(shù)。社交媒體是人們彼此之間用來(lái)分享意見(jiàn)、見(jiàn)解、經(jīng)驗(yàn)和觀點(diǎn)的工具和平臺(tái),現(xiàn)階段主要包括社交網(wǎng)站、微博、微信、博客、論壇、播客等等。社交媒體在互聯(lián)網(wǎng)的沃土上蓬勃發(fā)展,爆發(fā)出令人眩目的能量,其傳播的信息已成為人們?yōu)g覽互聯(lián)網(wǎng)的重要內(nèi)容,不僅制造了人們社交生活中爭(zhēng)相討論的一個(gè)又一個(gè)熱門話題,更進(jìn)而吸引傳統(tǒng)媒體爭(zhēng)相跟進(jìn)。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
Facebook and Twitter have become a significant threat to marriage —— with social medianow a factor in an increasing number of divorce cases, say lawyers.
One in seven married individuals have considered divorce because of their spouse's postings of Facebook or other online sites, according to a research.
In addition, nearly one in five admit that they search online for evidence of their partner's infidelity, saying they have daily rows because of the way their husband or wife uses social media.
律師表示,在越來(lái)越多的離婚案件中,臉書(shū)和推特等社交媒體已成為嚴(yán)重威脅婚姻存續(xù)的一個(gè)因素。
根據(jù)研究,七分之一的已婚人士曾因配偶發(fā)在臉書(shū)或其他網(wǎng)站上的帖子考慮過(guò)離婚。
此外,近五分之一的人士承認(rèn),他們?cè)诰W(wǎng)上尋找伴侶不忠的證據(jù),并且二人每天都會(huì)因?yàn)楸舜嗽谏缃幻襟w上的所作所為而吵架。
【講解】
文中的social media就是“社交媒體”的意思,其中media是medium的復(fù)數(shù)形式,意為“大眾傳播媒體”時(shí),可與單數(shù)或復(fù)數(shù)動(dòng)詞連用,如:The media has blown hot and cold on the affair. (媒體對(duì)這件事的態(tài)度表現(xiàn)得忽冷忽熱。);medium即可以作名詞,表示“手段,方法”,也可以做形容詞,表示“中等的,適中的”,如:strike a medium(采取折中辦法), medium height (中等身材)
最后一段中的infidelity是名詞,指“(夫妻或伴侶間的)不忠行為”,如:Britons tend to believe that even a single infidelity justifies ending a marriage.(英國(guó)人往往認(rèn)為,即使是一次不忠行為,也足以有理由結(jié)束一場(chǎng)婚姻。)