“背妻大賽”英語怎么說
名詞解釋:背妻大賽是在芬蘭、澳大利亞、印度、美國等國流行的一個民間賽事,起源于18世紀(jì)的芬蘭。賽事要求男選手倒背、肩扛或托抱一名17歲以上、體重不低于50公斤的女性搭檔進行253.5米障礙跑,用時最短者奪冠。你知道怎么用英語表達嗎?
Men with their wives slung over their shoulders, bounded over log hurdles and charged through a muddy pit on a mountainside in Maine, as hundreds of spectators cheered for them.
The annual wife-carrying contest, now in its 15th year, held at the base of a grassy mountain in Maine; it had all the trappings of a serious competition.
There were fit competitors in numbered bibs, a precision clock and a winners podium, but from the moment the announcer declared "Saddle up!" as signal for the couples, it was clear this competition was as whimsical as they come.
在緬因州的一個山坡上,男士們背著自己的妻子越過原木障礙,趟過泥坑,而成百上千的觀眾為他們歡呼。
每年一度的背妻大賽已經(jīng)到了第15個年頭,今年在緬因州一個綠草如茵的山腳舉行。它具備了一場激烈的比賽所具有的所有標(biāo)志。
雖然,整個比賽有佩戴號碼布的健壯的參賽選手,一個精密的時鐘以及一個領(lǐng)獎臺,但是,自裁判宣布“駕!”作為參賽組合出發(fā)信號的時候,顯然這場比賽就很滑稽可笑了。
【講解】
文中的wife-carrying contest就是“背妻大賽”的意思。背妻大賽起源于18世紀(jì)的芬蘭。賽事要求男選手背起女性搭檔進行253.5米障礙跑,用時最短者奪冠。其中wife-carrying是由名詞wife與動名詞carrying構(gòu)成的復(fù)合詞,解釋為“背老婆”,類似的單詞還有:peace-loving(熱愛和平的)、horse-riding(騎馬)。
此外,最后一段的precision用作形容詞,解釋為“精確”,例如:Your report lacks precision.(你的報告不夠準(zhǔn)確。)