“時(shí)代劇”英語怎么說
名詞解釋:時(shí)代劇是日本人對(duì)古裝歷史劇的稱呼,除了本國(guó)的劇集,也包括國(guó)外的劇集,一般來說時(shí)間跨度在古代日本到明治時(shí)代之間。
Downton Abbey chiefs have come under fire for running Kindle adverts that ruin the period drama's atmosphere.
The adverts show actors in 1920s costume using the devices on the set during breaks. Viewers of the opening episode used Twitter to complain about the promotional spots which ruined the illusion and "killed the magic" of the show.
Fans also pointed out that the sponsorship deal did not fit with the plotline, which saw members of the household unable to deal with changes in modern technology.
近期,《唐頓莊園》的主演因拍攝Kindle廣告而遭到炮轟,被認(rèn)為是“破壞了時(shí)代劇的氛圍”。
廣告中,演員們?cè)谄瑘?chǎng)休息時(shí)穿著20世紀(jì)20年代的戲服用Kindle閱讀。于是,觀看這部劇的觀眾在Twitter上抱怨這種促銷廣告破壞了整部劇的氛圍,使它的“魔力”都消失了。
粉絲們同時(shí)指出,Kindle的贊助和故事主線不符。在劇中,主演們無法隨著時(shí)間發(fā)展適應(yīng)現(xiàn)代的科技。
【講解】
文中的period drama就是“時(shí)代劇”的意思,也可以表達(dá)為“costume drama”,指背景設(shè)定為特定年代,通過精致的服裝(costume)、布景(scenery)以捕捉特定時(shí)代氛圍的一類戲劇(drama)、電影(movie)及電視劇(TV series),最常見的形式是古裝劇。
第二段中的episode是名詞,解釋為“(連續(xù)劇的)一集,插曲”,如:The next episode of this TV play will be shown on Friday.(這部電視劇的下一集將于星期五播映。)