“婚紗”英語怎么說
名詞解釋:婚紗是結(jié)婚儀式及婚宴時新娘穿著的西式服飾,婚紗可單指身上穿的服飾配件,也可以包括頭紗、捧花的部分?;榧喌念伾?,款式等視乎各項因素,包括文化,宗教及時裝潮流等。婚紗來自西方,有別于以紅色為主的中式傳統(tǒng)裙褂。你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
The recent exhibition at London's Victoria and Albert Museum — Wedding Dresses 1775-2014 shows how wedding dresses have changed in tune with fashion and society over the centuries, and also upends some of our long-held assumptions along the way.
The white (or ivory) wedding dress — popularized by Queen Victoria, who wore one at her wedding to Prince Albert in 1840 — has certainly endured.
Yet getting married in pink, purple, yellow, red or any other color for that matter is nothing new in Western culture, nor particularly irreverent.
近日,在倫敦維多利亞和阿爾伯特博物館舉辦的展覽——婚紗:1775-2014,向人們展示了婚紗在過去幾個世紀(jì)如何隨著流行趨勢和社會變革而發(fā)生的改變,同樣也推翻了我們長期以往對婚紗的一些假設(shè)。
1840年,維多利亞女王身著白色婚紗與阿爾伯特王子結(jié)婚,純白色(或乳白色)的婚紗因而廣受歡迎。
然而,現(xiàn)在穿粉色、紫色、黃色、紅色或者其他顏色婚紗在西方文化中已不再是什么新鮮事,更不會被視為無禮。
【講解】
文中的wedding dress就是“婚紗”的意思,其中wedding作名詞,意為“結(jié)婚;婚禮;結(jié)婚紀(jì)念日”,如:They had a party to celebrate their golden wedding.(他們舉行聚會,來慶祝他們的金婚。),相關(guān)的短語還有:wedding ceremony(結(jié)婚典禮),wedding ring(結(jié)婚戒指),wedding feast(喜筵),wedding photograph(結(jié)婚照)等。
第二段中的endure作動詞,解釋為“持久,持續(xù)”,如:This chance meeting was the start of an enduring friendship.(這次偶然的相遇是一段持久友情的開始。)