“抨擊”英語(yǔ)怎么說(shuō)
“抨擊”英語(yǔ)怎么說(shuō)
摘要:全球最大的咖啡連鎖店星巴克因被指在中國(guó)的售價(jià)高于其他主要市場(chǎng)而受到抨擊。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
The world's largest coffee chain, Starbucks, has come under fire in China for reportedly charging locals higher prices than in other major markets.
"Starbucks has been able to enjoy high prices in China, mainly because of the blind faith of local consumers in Starbucks and other Western brands," Wang Zhendong, director of the Coffee Association of Shanghai, told CCTV.
Starbucks is rapidly expanding in China, which is set to overtake Canada as its second-biggest market next year.
全球最大的咖啡連鎖店星巴克因被指在中國(guó)的售價(jià)高于其他主要市場(chǎng)而受到抨擊。
上海咖啡協(xié)會(huì)主任王振東向中央電視臺(tái)表示:“星巴克能在中國(guó)制定高昂的價(jià)格,主要是因?yàn)橹袊?guó)消費(fèi)者對(duì)星巴克等外國(guó)品牌的盲目信任。”
星巴克在中國(guó)市場(chǎng)快速擴(kuò)張,明年中國(guó)即將超越加拿大成為其第二大(消費(fèi))市場(chǎng)。
【講解】
文中的come under fire就是“抨擊”的意思,也可以用be criticized或be slammed表示,如He came under fire/was criticized from all sides.(他受到來(lái)自各方的責(zé)難。)
第三段中的overtake,基本意思是“超過(guò),趕上”,如:It's dangerous to overtake on a bend. (在轉(zhuǎn)彎處超車十分危險(xiǎn)。)