“扶梯禮儀”英語怎么說
“扶梯禮儀”英語怎么說
名詞解釋:在包括北京和倫敦在內(nèi)的許多城市中,扶梯上會(huì)貼有“左行右立”的標(biāo)識(shí)來疏導(dǎo)人流。但一些城市出于安全考慮,禁止人們?cè)诜鎏萆闲凶?。你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
The logic behind the “stand right, walk left” escalator etiquette seems obvious. Even though you may want to catch your breath and just wait while you're transported up or down, you should still consider others and leave enough space for people in a hurry, so that they can run and catch the train.
Many cities' escalators, including London's and Beijing's, use the “stand right, walk left” system to speed up the flow of people. But some cities discourage people from moving on escalators out of safety reasons.
“左行右立”這種扶梯禮儀背后的邏輯顯而易見。即使你想在上下奔波的過程中喘口氣,或者只是放緩腳步,你也應(yīng)該替他人著想,為趕時(shí)間的人留下足夠的空間,以便其急行追趕列車。
在包括北京和倫敦在內(nèi)的許多城市中,扶梯上會(huì)貼有“左行右立”的標(biāo)識(shí)來疏導(dǎo)人流。但一些城市出于安全考慮,禁止人們?cè)诜鎏萆闲凶摺?/p>
【講解】
“escalator etiquette”在文中解釋為扶梯禮儀,“etiquette”是名詞,解釋為禮儀、規(guī)矩,例如:break etiquette 破壞規(guī)矩、diplomatic etiquette 外交禮儀等。
另外,“speed up”解釋為加速,例如:speed up the development 加快發(fā)展、speed up production 加速生產(chǎn)等。