“以房養(yǎng)老”英語(yǔ)怎么說
名詞解釋:什么是以房養(yǎng)老,通俗地說,就是依據(jù)擁有資源在自己一生最優(yōu)化配置的理論,利用住房壽命周期和老年住戶生存余命的差異,對(duì)廣大老年人擁有的巨大房產(chǎn)資源,尤其是人們死亡后住房尚余存的價(jià)值,通過一定的金融或非金融機(jī)制的融會(huì)以提前套現(xiàn)變現(xiàn),實(shí)現(xiàn)價(jià)值上的流動(dòng),為老年人在其余存生命期間,建立起一筆長(zhǎng)期、持續(xù)、穩(wěn)定乃至延續(xù)終生的現(xiàn)金流入。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
Today, aging is no longer a distant question.
End of this year, China's 60 years of age and older will exceed 200 million.
The introduction of "the Housing Endowment" provides diversified, personalized pension paradigm for elderly population.
However, most of the traditional Chinese people prefer home care and community care.
今天,老齡化早已不再是個(gè)遙遠(yuǎn)的問題。
至今年年底,我國(guó)60歲及60歲以上的老年人將突破2億。
“以房養(yǎng)老”的引入,為老年群體提供了多元化、個(gè)性化的養(yǎng)老模式。
不過,大多數(shù)傳統(tǒng)的中國(guó)人,更鐘情于居家養(yǎng)老和社區(qū)養(yǎng)老。
【講解】
文中的“the Housing Endowment”就是“以房養(yǎng)老”的意思,其中endowment在經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域中可解釋為“人壽保險(xiǎn)”,又如an endowment policy(人壽保險(xiǎn)單)。
本文提到的“以房養(yǎng)老”指的是“老年人住房反向抵押養(yǎng)老保險(xiǎn)”,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)就是elderly housing reverse mortgage endowment insurance。