“奢侈月餅”英語(yǔ)怎么說(shuō)
名詞解釋:雖然已臨近中秋,但過(guò)去因?yàn)閮r(jià)格之高而奪人眼球的奢侈月餅今年卻鮮有問(wèn)津。造成這種情況,主要還是因?yàn)閲?guó)內(nèi)開(kāi)展的反浪費(fèi)活動(dòng)。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
Luxury mooncakes that used to raise eyebrows because of their cost have rarely been seen ahead of this year's Mid-Autumn Festival due to China's anti-extravagance campaign.
The unpopularity of the luxury mooncakes followed a meeting of the Communist Party of China (CPC) Central Commission for Discipline Inspection last week. The CPC's top disciplinary arm called for efforts to fight the "four forms of decadence": formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance.
雖然已臨近中秋,但過(guò)去因?yàn)閮r(jià)格之高而奪人眼球的奢侈月餅今年卻鮮有問(wèn)津。造成這種情況,主要還是因?yàn)閲?guó)內(nèi)開(kāi)展的反浪費(fèi)活動(dòng)。
上周召開(kāi)的中紀(jì)委會(huì)議是造成奢侈月餅鮮有問(wèn)津的原因。作為中國(guó)共產(chǎn)黨最高級(jí)的紀(jì)律部門,中紀(jì)委號(hào)召堅(jiān)決抵制“四種不良風(fēng)氣”,即形式主義、官僚主義、享樂(lè)主義和奢靡之風(fēng)。
【講解】
“luxury mooncake”在文中解釋為“奢侈月餅”。“luxury”是名詞,也可以作形容詞使用,又如: luxury liner 豪華的郵輪、luxury apartment 豪華的公寓等。
另外,文中第一段的“anti-extravagance”解釋為反對(duì)鋪張浪費(fèi)。“anti-”是前綴,解釋為“反對(duì)的”,例如:anti-dumping 反傾銷、anti-fascist 反法西斯主義者等。最后一句中的“four forms of decadence”即“四種不良風(fēng)氣”,是指形式主義(formalism)、官僚主義(bureaucratism)、享樂(lè)主義(hedonism)和奢靡之風(fēng)(extravagance)。