“中國(guó)夢(mèng)”英語(yǔ)怎么說(shuō)
“中國(guó)夢(mèng)”英語(yǔ)怎么說(shuō)
摘要:很多人認(rèn)為中國(guó)夢(mèng)應(yīng)該是Chinese Dream,而實(shí)際上,China Dream和Chinese Dream都可以,但是官方的表達(dá)是China Dream。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
China Dream is a phrase appearing during and after establishment of the new Chinese leadership in 2012-2013 used by the government and journalists in the People's Republic of China to describe the aspiration of self-improvement in Chinese society.
The concept of China Dream is very similar to the idea of "American Dream". It stresses the importance of entrepreneurial spirit. It also glorifies a generation of self-made men and women in post-reform China,such as those rural immigrates who moved to the urban centers and achieve magnificent improvement for improving their living standards. China Dream can be interpreted as the collective consciousness of Chinese people during the era of social transformation and economic progress.
中國(guó)夢(mèng)這個(gè)詞語(yǔ)是繼中國(guó)新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體成立后在政府和媒體中頻繁使用的一個(gè)詞語(yǔ),它用來(lái)激勵(lì)在中國(guó)社會(huì)中實(shí)現(xiàn)自我提高的那些人。
中國(guó)夢(mèng)和美國(guó)夢(mèng)在觀念上具有很大的相似性,都強(qiáng)調(diào)艱苦奮斗的精神。中國(guó)夢(mèng)也同時(shí)贊美在改革開(kāi)放后自力更生的一代人,例如很多農(nóng)村人為了更好的生活移居到城市中去謀發(fā)展。中國(guó)夢(mèng)也被用來(lái)解釋為中國(guó)人在社會(huì)轉(zhuǎn)型和經(jīng)濟(jì)變革后的一種集體意識(shí)。
【講解】
“中國(guó)夢(mèng)”的英語(yǔ)官方譯法為China Dream。有關(guān)中國(guó)的詞語(yǔ)很多,這里我們引申一下,a Chinaman’s chance 指“勝算很小”;Chinese restaurant syndrome 指“<貶>中國(guó)餐館綜合癥”,暗諷中國(guó)飯菜質(zhì)量差;Chinese whisper意思是“中國(guó)式耳語(yǔ)”,指在傳播過(guò)程中逐漸走樣的消息。