“反悔期”英語怎么說
“反悔期”英語怎么說
摘要:全國(guó)人大首次審議消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)法修正案草案,其中有關(guān)網(wǎng)購(gòu)“后悔權(quán)”的規(guī)定尤其引人關(guān)注。你知道怎么用英語表達(dá)嗎?
Online shoppers should be granted a seven-day cooling-off period, within which they would be able to get a refund, a draft amendment presented to the legislature on Tuesday has proposed.
The move, which comes 20 years after the enactment of a consumer rights law, wants to ensure e-shoppers' right to choose and grant them the right to unilaterally terminate contracts.
周二提交立法機(jī)構(gòu)審議的一項(xiàng)修正案草案提出,網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)者應(yīng)享有七天的“反悔期”,在此期間,消費(fèi)者有權(quán)退貨。
該舉措旨在保護(hù)網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)者的選擇權(quán),賦予他們單方面中止合同的權(quán)利,這是消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)法自出臺(tái)20年后的首次修改。
【講解】
文中的cooling-off period按字面解釋為“冷靜期”,可意譯為“反悔期”。cooling-off period也可指離婚前夫妻雙方的“冷靜期”。cool off這個(gè)動(dòng)詞短語的意思是“(使)變涼,變冷靜”。文中出現(xiàn)的相關(guān)詞匯有:online shopper/e-shopper(網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)者),refund(退款),draft(草案),amendment(修正案),legislature(立法機(jī)構(gòu)),enactment(法律制定),unilaterally(單邊地)。