“球門(mén)線(xiàn)技術(shù)”英語(yǔ)怎么說(shuō)
“球門(mén)線(xiàn)技術(shù)”英語(yǔ)怎么說(shuō)
摘要:正如預(yù)期的那樣,英超最終通過(guò)了球門(mén)線(xiàn)技術(shù)的使用。歐洲其他大型聯(lián)賽仍舊在試驗(yàn)這種技術(shù),還未確定是否采用這種技術(shù)。你知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)嗎?
As expected, the Premier League gave final approval for the use of goal-line technology and it will act as a guinea pig for Europe's other big leagues, who are not yet convinced.
From next season, a signal will be sent to the referee's watch within a second to indicate whether or not a goal has been scored.
The technology debate in football intensified following an incident in the 2010 World Cup, when England's Frank Lampard was denied a perfectly legitimate goal.
正如預(yù)期的那樣,英超最終通過(guò)了球門(mén)線(xiàn)技術(shù)的使用。歐洲其他大型聯(lián)賽仍舊在試驗(yàn)這種技術(shù),還未確定是否采用這種技術(shù)。從下個(gè)賽季開(kāi)始,裁判的手表能在一秒鐘之內(nèi)接收信號(hào),以此判斷球是否已經(jīng)越過(guò)球門(mén)線(xiàn)。
當(dāng)英格蘭隊(duì)蘭帕德在2010年世界杯上的精彩進(jìn)球被吹掉之后,足球圈對(duì)于這種技術(shù)的討論愈演愈烈。
【講解】
“goal-line technology”解釋為球門(mén)線(xiàn)技術(shù),也就是在網(wǎng)球和板球比賽中所使用的“鷹眼”(Hawk-Eye),能瞬間判斷球是否已經(jīng)越過(guò)球門(mén)線(xiàn)。“guinea pig”解釋為豚鼠,但在這里解釋為試驗(yàn)品、實(shí)驗(yàn)對(duì)象,也就是常說(shuō)的“小白鼠”。