“網(wǎng)絡(luò)鐘點工”英語怎么說
“網(wǎng)絡(luò)鐘點工”英語怎么說
名詞解釋:網(wǎng)絡(luò)鐘點工是指在法定勞動年齡內(nèi),存在雇用關(guān)系的勞動者,在網(wǎng)絡(luò)上受雇于同一雇主的勞動時間每天超過4小時,勞動報酬以小時作為計算單位的一種非全日工作制的用工形式。網(wǎng)友以分鐘、小時等為單位出售自己的時間,為別人效勞,收取報酬。你知道怎么用英語表達嗎?
Virtual troubleshooters on Chinese online marketplace Taobao now offer more than 3,000 services, ranging from friendly chats to technical assistance, such as modifying pictures and Web design. Prices vary from 1 yuan to 600 yuan.
淘寶上的網(wǎng)絡(luò)鐘點工提供3000多種服務(wù),包括跟人談心以及提供修圖和網(wǎng)頁設(shè)計等技術(shù)幫助。服務(wù)價格從1元到600元不等。
在上面的報道中,網(wǎng)絡(luò)鐘點工被意譯為virtual troubleshooter ,troubleshooter是指“解決麻煩問題的能手”。Virtual troubleshooter很直觀地解釋了“網(wǎng)絡(luò)鐘點工”這一職業(yè):他們通過網(wǎng)絡(luò)進行工作,以幫助別人處理麻煩來收取報酬,他們的服務(wù)包括幫人vegeteal(偷菜)、陪人聊天、web design(設(shè)計網(wǎng)頁)等。網(wǎng)絡(luò)鐘點工跟傳統(tǒng)的hourly employee(鐘點工)的區(qū)別在于工作必須是通過網(wǎng)絡(luò)完成的。
Virtual在這里是指“借助計算機或者計算機網(wǎng)絡(luò)進行的”,類似用法還有virtual conversations(網(wǎng)聊)以及傳遞心事和秘密的virtual floating bottle(網(wǎng)絡(luò)漂流瓶)等。目前對網(wǎng)絡(luò)鐘點工服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量沒有明確的衡量標(biāo)準(zhǔn),很容易產(chǎn)生不必要的糾紛。業(yè)內(nèi)人士提醒交易雙方在交易過程中應(yīng)該盡量保存好雙方的chat archive/log(聊天記錄)和交易證據(jù)。
隨著生活節(jié)奏的加快,越來越多的人有意識地花錢找人解決生活中的一些瑣事。這種需求催生了很多新興的職業(yè),如幫人排隊的hired queuer(代排族)和幫人在網(wǎng)購中議價的net bargainer(網(wǎng)絡(luò)議價師)等。