“廣電總局”英語怎么說
“廣電總局”英語怎么說
名詞解釋:中華人民共和國國家廣播電影電視總局簡稱廣電總局,原為廣電部,1949年10月成立。主要職能是監(jiān)管中華人民共和國境內的所有廣播電視媒體。廣電總局由中宣部和國務院領導。你知道怎么用英語表達嗎?
China's top broadcasting watchdog has ordered a national ban on all TV stations airing commercials during TV dramas.
The new ban will take into effect on Jan 1, 2012 and all TV stations must rearrange their programs to delete all commercials set to air during TV dramas or face stern punishment, said the State Administration of Radio, Film and Television (SARFT) on its website.
中國的廣電總局近日宣布了“限廣令”。
在國家廣電總局的網站上可以看到,新的規(guī)定決定自2012年1月1日起,全國各電視臺播出電視劇時,每集電視劇中間不得再以任何形式插播廣告。面對這樣的新規(guī),各家電視臺也需要重新安排他們所播放的節(jié)目,并且刪除所有廣告,否則將受到嚴懲。
【講解】:
“廣電總局”這個名詞大家一定已經耳熟能詳了,中文全名是國家廣播電影電視總局。State Administration of Radio, Film and Television 就是其英語表述。全稱實在太長,所以在很多時候,媒體都會寫它的簡稱:SARFT。administration在這里就是行政部門的意思。
commercial就是我們說的商業(yè)廣告了,尤其指的是廣播、電視的廣告。它也可以做形容詞,意思就是“商業(yè)的”。其反義詞就是noncommercial,也就是非營利的意思。大家所熟知的advertisement則是廣告的總稱。stern punishment就是嚴懲的意思。stern就是嚴厲的,嚴峻的意思。電視劇的英文表達就是TV drama。另外,一般電視劇都在黃金時段播出,黃金時段的英語就是prime time。