淺談邏輯關(guān)系詞在雅思閱讀摘要題中的妙用
在雅思閱讀中,摘要題是必考的重點(diǎn)題型之一。對于雅思閱讀摘要題,我們一般的解題步驟是:需要根據(jù)空格所在句及前后句的邏輯關(guān)系詞,分析詞語之間、句子之間的語意關(guān)系,推斷出所缺單詞的大致含義。下面是小編為您收集整理的淺談邏輯關(guān)系詞在雅思閱讀摘要題中的妙用,供大家參考!
淺談邏輯關(guān)系詞在雅思閱讀摘要題中的妙用
雅思閱讀是一個(gè)考察學(xué)術(shù)性內(nèi)容理解和整合的考試,所以邏輯分析在解題中有很重要的存在,而如果聚焦在雅思閱讀摘要題上,我們可以發(fā)現(xiàn):題干中的句子之間的邏輯關(guān)系在原文中一般不變(表現(xiàn)方式通常會(huì)變),也就是說,題干中如果存在因果關(guān)系,那么原文所在句也一定會(huì)因果關(guān)系重現(xiàn)。因此,邏輯關(guān)系詞可以有效地協(xié)助題干關(guān)鍵詞在原文中定位答案。請看雅思閱讀摘要題中的3大邏輯關(guān)系詞的分析。
雅思閱讀邏輯關(guān)系之并列關(guān)系 劍5T2P3
題干:In Britain, moreover, scientists worried that English had neither the technical vocabulary nor the grammatical resources to express their ideas.
原文:First, it lacked the necessary technical vocabulary. Second, it lacked the grammatical resources required to represent the world …
題干中出現(xiàn)的neither…nor…表示“既不…也不…”,是連接兩個(gè)否定概念的并列邏輯關(guān)系詞。原文中的first, it lacked …,second it lacked …表示了同樣的邏輯關(guān)系,盡管表現(xiàn)方式有所變化。解題時(shí),這種對應(yīng)的邏輯關(guān)系可以使我們在原文中快速定位答案。
雅思閱讀邏輯關(guān)系之轉(zhuǎn)折和因果關(guān)系 劍5T2P3
題干:Although English was then overtaken by German, it developed again in the19th century as a direct result of the industrial revolution.
原文:In the following century much of this momentum was lost as German established itself as the leading European language of science. … However, in the 19th century scientific English again enjoyed substantial lexical growth as the industrial revolution created the need for new technical vocabulary.
題干中出現(xiàn)了表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的although, 對應(yīng)于原文中的however;同時(shí),題干還出現(xiàn)了表示因果關(guān)系的as a direct result of, 對應(yīng)原文中表因果的邏輯關(guān)系詞as。
雅思閱讀邏輯關(guān)系之遞進(jìn)關(guān)系 劍5T3P2
題干:To deal with this, Stanley suggests the use of artificial floods in the short term, and increasing the amount of water available through desalination in the longer term.
原文:In the immediate future, Stanley believes that one solution would be to make artificial floods to flush out the delta waterways, in the same way that natural floods did before the construction of the dams. He says, however, that in the long term an alternative process such as desalination may have to be used to increase the amount of water available.
in the short term … in the longer term…是題干中出現(xiàn)的表示遞進(jìn)關(guān)系的邏輯關(guān)系詞。通過快速查讀原文,可以發(fā)現(xiàn)相同的邏輯結(jié)構(gòu)in the immediate future … in the long term …。
在雅思備考過程中,精讀是行之有效的一種訓(xùn)練方法。通過精讀,我們可以發(fā)現(xiàn)雅思閱讀邏輯關(guān)系詞常常是雅思閱讀摘要題考點(diǎn)所在。
雅思閱讀語法基礎(chǔ)之定語從句分析 攻克長難句第
語法和詞匯是公認(rèn)的雅思的基礎(chǔ),本文聚焦于語法。對于雅思閱讀來說,靈活運(yùn)用各種基礎(chǔ)語法是閱讀速度提升,乃至最后的答題準(zhǔn)確率提高的重要先決條件。而定語從句,又是雅思語法大廈的支柱之一。
詞匯量,可以通過短時(shí)間突擊而獲得迅速提升,但語法則完全不同,需要你的大量語言的輸入浸潤。對于雅思閱讀來說,單純的詞匯量不能給你帶來閱讀如飛般的快感。而對于雅思閱讀語法基礎(chǔ)之一的定語從句,僅在劍橋雅思10的閱讀中,定語從句出現(xiàn)的頻率就超過了100句。本文將實(shí)例講解定語從句在雅思閱讀長難句中的翻譯方法,幫助大家在今后的學(xué)習(xí)中更好地理解雅思閱讀長難句。
烤鴨們都知道,定語從句可以分為限定性定語從句與非限定性定語從句。這種分類方式是根據(jù)中心詞與修飾成分之間的關(guān)系密切程度決定的,那么我們在翻譯和理解閱讀長難句的過程中,就可以根據(jù)定語從句的不同種類采取不同的翻譯方法。
雅思閱讀語法基礎(chǔ)之非限定性定語從句
在非限定性定語從句中,中心詞本身意義是明確的,修飾中心詞的定語從句起補(bǔ)充說明的作用。所以在翻譯時(shí),將非限定性定語從句與之前的主句譯為并列結(jié)構(gòu)即可,即先翻譯主句,再翻譯非限定性定語從句。
例:This all amounts to heightened activity and noise levels, which have the potential to be particularly serious for children experiencing auditory function deficit. (J9T2P1P2)
講解:
由于have是復(fù)數(shù)形式,所以which指代前文的heightened activity and noise levels。
可譯為:這一切增加了活動(dòng)量與噪音級別,這對患有聽覺功能障礙的孩子有潛在的嚴(yán)重影響。
但是‘這’在中文中指代抽象,所以雖然句子成分分析準(zhǔn)確,但是仍然不能理解句子和含義。修改如下:
這一切增加了活動(dòng)量與噪音級別,增加了的活動(dòng)量和噪音量對患有聽覺功能障礙的孩子有潛在的嚴(yán)重影響。
雅思閱讀語法基礎(chǔ)之較短的限定性定語從句
在多數(shù)限定性定語從句中,中心詞本身的意義不夠明確的,需要定語從句修飾后才能確定準(zhǔn)確含義。因此在翻譯一般的限定性定語從句時(shí),將定語從句像一般的定語一樣翻譯到中心詞之前就可以了。注意,適用于這種翻譯方法的定語從句長度一般較短。
例:In addition to the reptiles, birds, mammals and insects which we see all around us, other groups that have succeeded out of water include scorpions, snails, crustaceans such as woodlice and land crabs, millipedes and centipedes, spiders and various worms. (J9T1P3P1)
可譯為:除了在我們身邊看到的爬行類、鳥類、哺乳類和昆蟲外,其他成功從海水中出來的種群還有蝎子,蝸牛,甲殼綱動(dòng)物(木虱、陸生螃蟹、千足蟲和蜈蚣)、蜘蛛和各種蠕蟲。
雅思閱讀語法基礎(chǔ)之較長的限定性定語從句
那么對于不包括在上述范圍內(nèi)的較長的限定性定語從句,我們在翻譯和理解的時(shí)候,可以像翻譯非限定性定語從句那樣,將其后置;如果像較短的限定性定語從句那樣置于中心詞之前翻譯,可能會(huì)因?yàn)樾揎棾煞诌^長打斷翻譯思路,影響對句子的整體理解。
例:Quite apart from the impracticality of sending a reply over such large distances at short notice, it raises a host of ethical questions that would have to be addressed by the global community before any reply could be sent. (J9T1P2P5)
可譯為:除了立刻進(jìn)行如此長距離的答復(fù)不可行之外,人們還提出了一系列道德問題,這些問題將必須等國際社會(huì)達(dá)成共識來解決。