《史蒂夫·喬布斯傳》雙語(yǔ)摘抄
《史蒂夫·喬布斯傳》是史蒂夫·喬布斯唯一授權(quán)的官方傳記,在2011年上半年由美國(guó)出版商西蒙舒斯特對(duì)外發(fā)布出版消息,備受全球媒體和業(yè)界矚目。喬布斯罕見(jiàn)的真情流露,對(duì)這本書(shū)的撰寫(xiě)起到了極大的作用。喬布斯承諾對(duì)艾薩克森不干涉其自傳內(nèi)容,鼓勵(lì)他說(shuō)實(shí)話。艾薩克森撰寫(xiě)的近600頁(yè)文字也為外界展示了一個(gè)真實(shí)的喬布斯。下面學(xué)習(xí)啦小編為大家?guī)?lái)《史蒂夫·喬布斯傳》雙語(yǔ)摘抄,歡迎大家閱讀!
《史蒂夫·喬布斯傳》雙語(yǔ)摘抄1:
After thirty years Gates would develop a grudging respect for Jobs. “He really never knew much about technology, but he had an amazing instinct for what works,” he said. But Jobs never reciprocated by fully appreciating Gates’s real strengths. “Bill is basically unimaginative and has never invented anything, which is why I think he’s more comfortable now in philanthropy than technology,” Jobs said, unfairly. “He just shamelessly ripped off other people’s ideas.”
喬布斯沒(méi)有對(duì)蓋茨的商業(yè)成就表示過(guò)贊許,他曾經(jīng)對(duì)艾薩克森說(shuō):“蓋茨基本上沒(méi)有什么想像力,從來(lái)沒(méi)發(fā)明過(guò)什么東西。正因?yàn)槿绱?,我覺(jué)得他更適合做慈善事業(yè),而不是技術(shù)工作。他只能厚著臉皮照搬別人的產(chǎn)品創(chuàng)意”。
《史蒂夫·喬布斯傳》雙語(yǔ)摘抄2:
So he grew up not only with a sense of having once being abandoned, but also with a sense that he was special. In his own mind, that was more important in the formation of his personality.
中文版:所以在他長(zhǎng)大的過(guò)程中,伴隨他的不僅僅是曾經(jīng)被遺棄的感覺(jué),還有一種自己不同于常人的感覺(jué)。在他心中,后者在他的個(gè)性形成中扮演的角色更為重要。
《史蒂夫·喬布斯傳》雙語(yǔ)摘抄3:
Not surprisingly, he was sent home two or three times before he finished third grade. By then, however, his father had begun to treat him as special, and in his calm but firm manner he made it clear that he expected the school to do the same.
中文版:不出意料,喬布斯在讀完三年級(jí)之前被送回家兩三次。不過(guò)父親當(dāng)時(shí)已經(jīng)把他當(dāng)作特殊的孩子來(lái)對(duì)待了,他以平靜但有力的態(tài)度向?qū)W校闡明,他希望學(xué)校也能這么對(duì)待自己的孩子。
試譯版:不出所料,喬布斯小學(xué)三年級(jí)還沒(méi)讀完就已經(jīng)被送回家兩三次。不過(guò),那個(gè)時(shí)候,父親已經(jīng)把他當(dāng)作特殊的孩子來(lái)對(duì)待了。父親用平靜而堅(jiān)定的口吻向?qū)W校明確表態(tài),希望學(xué)校也能這么對(duì)待自己的孩子。
《史蒂夫·喬布斯傳》雙語(yǔ)摘抄4:
Daniel Kottke was not one of them. He had been Jobs’s soul mate in college, in India, at the All One Farm, and in the rental house they shared during the Chrisann Brennan crisis. He joined Apple when it was headquartered in Jobs’s garage, and he still worked there as an hourly employee. But he was not at a high enough level to be cut in on the stock options that were awarded before the IPO. “I totally trusted Steve, and I assumed he would take care of me like I’d taken care of him, so I didn’t push,” said Kottke. The official reason he wasn’t given stock options was that he was an hourly technician, not a salaried engineer, which was the cutoff level for options. Even so, he could have justifiably been given “founder’s stock,” but Jobs decided not to. “Steve is the opposite of loyal,” according to Andy Hertz-feld, an early Apple engineer who has nevertheless remained friends with him. “He’s anti-loyal. He has to abandon the people he is close to.”
丹尼爾·科特肯卻不是其中一員。他是喬布斯的多年摯友,從大學(xué)時(shí)代,到印度的精神之旅,到團(tuán)結(jié)農(nóng)場(chǎng),再到出租房,陪他經(jīng)歷初戀女友的懷孕風(fēng)波。蘋(píng)果總部還在喬布斯家的車庫(kù)里的最初創(chuàng)業(yè)時(shí)期,科特肯就加入了公司,他一直以時(shí)薪雇員的身份在蘋(píng)果公司工作。不過(guò)因?yàn)樗诠镜穆毼徊桓?,所以無(wú)法獲得蘋(píng)果在首次公開(kāi)募股(IPO)前為員工提供的股票認(rèn)購(gòu)權(quán)。“我完全信任是史蒂夫,我以為他會(huì)像我一直以來(lái)照顧他那樣照顧我,所以我沒(méi)有催他。”
科特肯這樣說(shuō)。他并沒(méi)有獲得員工股票認(rèn)購(gòu)權(quán),公司給出的官方理由是因?yàn)樗皇菚r(shí)薪技術(shù)員,并非領(lǐng)固定工資的全職工程師,這也是股票認(rèn)購(gòu)權(quán)的最低要求。但即使如此,他也理應(yīng)獲得一些“創(chuàng)始人股權(quán)”。決定不給他股權(quán)的正是喬布斯。“史蒂夫的為人可跟忠誠(chéng)扯不上邊兒,”
蘋(píng)果的一位早期工程師安迪·赫茨菲爾德這樣說(shuō)道,雖然他跟喬布斯一直保持著朋友關(guān)系,但是他還是很不客氣地這樣評(píng)價(jià)道:“他就是反忠誠(chéng)的代表,他總是會(huì)拋棄身邊親密的人。”