英語單詞點心及小吃詞匯有哪些
在英語的學(xué)習(xí)中,詞匯量的積累無疑是很重要的,點心小吃類的英語單詞你知道多少呢,下面是學(xué)習(xí)啦小編整理的一些英語單詞點心及小吃, 希望對大家有幫助。
英語單詞點心及小吃:西式
麥芬/松餅muffin 餡餅pie 小甜餅cookie 漢堡三明治deli sandwichs
法國長棍Baguette 羊角面包croissant 泡夫puff 拿破侖Napoleons
酥餅flaky pastry 唐那滋/油炸圈餅doughnut 蛋撻tart 大塊面包loaf
吐司toast 意大利面pasta 意粉spaghetti 意式寬面lasagne
意式干面tagliatelle 意式扁面Linguine 意式細面Vermicelli
提拉米蘇Tira Misu 面包皮crust 華夫餅干waffle 蘇打餅干soda cracker
杏仁餅干macaroon 核仁巧克力餅brownie 姜餅gingersnap 慕司mousse
果醬jam 糖漿syrup 薄荷mint 麥片oatmeal 圣代sundae
奶昔milkshake 火焰冰激凌baked Alaska 意式冰激凌Spumoni
奶油凍custard 羊乳酪feta 人造黃油Margarine 甜餡mincemeat
奶油蛋黃醬mornay sauce 果醬jam 柑桔果醬marmalade 楓糖醬maple syrup
蛋黃醬mayonnaise
英語單詞點心及小吃:中式
中式點心dim sum(飲茶Yum Cha) 油條twisted cruller 豆?jié){bean milk
豆腐花beancurd jelly 包子bum 豆沙包smashed bean bun 白粥congee
饅頭steamed bread 花卷twistbread 餛飩wonton 鍋貼fried wontons
水餃boiled dumpling 蒸蝦餃steamed prawn dumpling 血糯米black sticky rice
小籠包子small steamer bun 蝦餃shrimp dumpling 燒賣shao-mai
腸粉rice noodle roll 春卷spring roll 蔥油餅green onion pie
油餅cruller 千層糕layer cake 馬拉糕Cantonese sponge cake
八寶飯rice pudding 涼粉agar-agar jelly 河粉fried rice noodles
干炒牛河fried rice noodles w/beef 年糕rice cake 炒面chow mein
刀削面sliced noodles 炸醬面noodles w/soybean paste
打鹵面noodles w/gravy 陽春面plain noodles
芝麻糊sesame paste 蘿卜絲餅turnip strips cake 碗糕salty rice pudding
鳳梨酥pineapple cake 豆沙sweet bean paste 糯米sticky rice
英語單詞點心及小吃:其它
爆米花popcorn 牛肉干beef jerk 泡泡糖bubble gum
棒棒糖bonbon 水果糖konfyt 陳皮orange peel 棉花糖cotton candy
太妃糖toffee 香瓜子sunflower seed 番瓜子pumpkin seed
藕粉lotus root starch 香米fragrant rice 果凍jam
餡子filling 便當(dāng)lunchbox 自助餐buffet 零嘴snack
蜜餞tutti-frutti 蕎麥粉buckwheat 玉米粉cornmeal
酥油ghee 米粉rice flour 大西米sago 酒釀sweet fermented-rice
必嘗的中式點心推薦
Siu mai
燒賣
If Har Gow is the king of dim sum, the queen is Siu Mai. These two dishes are pretty much default orders when having dim sum.
如果說蝦餃是中式點心之王,那么燒賣就是王后。去吃中式點心,這兩樣是必點之選。
Wrapped in a thin yellow coat, dim sum Siu Mai is usually made with pork, sometimes shrimp is added to the mix. To garnish, many restaurants decide to use roe to add a little orange pizzazz. This dim sum dish is so popular that it has made a leap to street food as well. However, there are differences in taste and quality as street food Siu Mai is much smaller in size and is usually made of fish paste, much like imitation crab.
燒賣外披一層薄薄黃衣,餡料常用豬肉,有時也會摻些蝦仁進去。為了更具賣相,許多飯店會在里面加些魚子,為的是增加點橙色色彩,讓點心看起來更漂亮。這種點心極受歡迎,所以已經(jīng)演變成街頭小吃。然而,擺在街頭上的燒賣跟傳統(tǒng)燒賣在口感和品相上有所不同。街頭上賣的燒賣個頭小的多,且常常是魚肉做成,很像蟹棒。
Lo bak go
蘿卜糕
Literally translated as radish cake, this item is made with rice flour and finely shredded radish, and come in squares. Depending on the restaurant and the quality of the cake, savory ingredients such as dried shrimp, ham, and shitake mushrooms are added to give it a mouthwatering taste.
“lo bak go”,意譯的話是蘿卜糕。原料是米粉和細細的蘿卜絲,成品為方形。因飯店和口味不同,糕點中有時會加入一些美味配料,如蝦皮、火腿和香菇等,令人垂涎欲滴。
As the name suggests, this dish is very soft like a cake, but the outside is usually lightly fried so that you can pick it up with chopsticks and also gives it another layer in terms of texture. It is often served with chili oil or paste to enhance the flavor.
一如其名中的“糕”字,這種點心非常軟和,跟蛋糕一樣,但外部一般會稍加煎炸,這樣筷子才夾得起來,同時也使口感更多一個層次。這種糕點常配著辣椒油或辣椒面吃,以提升風(fēng)味。
Cheung fun
腸粉
These soft and white tightly wrapped rice noodle rolls get their name of “pig intestine noodles” from their close appearance to a pig's small intestines. But that's about as far as the namesake goes.
腸粉又白又軟,其實就是緊緊卷成卷兒的米粉皮,因外形與豬腸極其相像而得名。不過雖然名為豬腸粉,但它跟豬腸可毫無關(guān)系。
These delightful rolls can be eaten plain or with a variety of filling like shrimp and cha siu (Chinese barbecue pork). Since these rice noodles do not have much flavor, you'll see it served often with soy sauce – depending on the restaurant, it could be a sweet or salty soy sauce. This is another dish that has made it into the street food scene where it's slathered with soy, hoisin, peanut, and hot sauces then topped off by sesame seeds.
腸粉看起來清爽可口,你可以直接吃,也可以配上各種餡料如蝦仁、叉燒(中式烤豬肉)吃。由于粉皮本身沒有什么味道,所以人們常常配著醬汁吃腸粉——醬汁配料因飯店而異,有甜醬,也有咸醬。這種小吃也早已發(fā)展成了街頭小吃,常常被淋上醬油、海鮮醬、花生碎以及辣椒醬,最后再撒上些芝麻。
Fung zhao
鳳爪
With a fierce name like “Phoenix Claws,” you know that this dish is not for the faint of heart.
While many people will not try chicken feet, this dish is usually heavily spiced with black pepper and is colored red – kind of like a phoenix. Don't knock it 'til you try it though!
名字很招人厭,“鳳凰爪子”,一看名字就知道這小吃心臟不好的人是消受不了的。許多人不肯吃雞腳,這種小吃常用大量黑胡椒提味,顏色呈紅色——有點像“鳳凰”爪吧。不過,不要急于否定它,嘗嘗先!
猜你喜歡: