關(guān)于介詞的三個(gè)問(wèn)題
英語(yǔ)介詞的用法確實(shí)比較難,這是大家公認(rèn)的,我也有同感,不過(guò)另一方面,我認(rèn)為學(xué)習(xí)者也應(yīng)當(dāng)從自身找一找原因。根據(jù)我的觀察,許多學(xué)習(xí)者在使用介詞時(shí),有三個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題。下面跟著小編一起來(lái)看看有那三個(gè)問(wèn)題吧~
第一個(gè)問(wèn)題是:許多學(xué)習(xí)者只了解介詞的大概含義,不了解介詞的準(zhǔn)確含義。最常見(jiàn)的例子就是in和on,前者的本意是“在...的里面”,比如in the house(在房子里面),后者的本意是“在...上面”,比如on the table(在桌子上面)。另外,in和at也容易混淆,前者表示在某個(gè)大地方,比如in the city(在城市),后者表示在某個(gè)小地方,比如at the hotel(在旅館)。由于這三個(gè)介詞都有“在”的意思,許多學(xué)習(xí)者不了解三者的準(zhǔn)確含義,往往不知道應(yīng)該用哪個(gè)比較合適。所以我認(rèn)為,學(xué)習(xí)一個(gè)英語(yǔ)介詞,一定要掌握它的最基本、最核心的含義,在日常交往中,大多數(shù)場(chǎng)合下都使用這個(gè)含義。
第二個(gè)問(wèn)題是:許多學(xué)習(xí)者只會(huì)使用單獨(dú)一個(gè)介詞,不會(huì)使用兩個(gè)并列的介詞。有這樣一句話,從門(mén)后傳來(lái)的聲音,有些學(xué)習(xí)者翻譯為:a sound from the back of the door,也就是只使用一個(gè)介詞from。其實(shí)這句話,可以翻譯成a sound from behind the door,也就是兩個(gè)介詞from與behind連用,這樣一來(lái),更簡(jiǎn)練、更準(zhǔn)確。遺憾的是,國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)教科書(shū)或者考試試卷上,往往都是前面一個(gè)單詞,后面一個(gè)單詞,中間留一個(gè)空格,讓學(xué)生填一個(gè)介詞,久而久之,許多學(xué)生誤以為介詞只能單獨(dú)使用。
第三個(gè)問(wèn)題是:許多學(xué)習(xí)者不能轉(zhuǎn)換介詞的含義。前面我們說(shuō),每個(gè)介詞都有一個(gè)最基本、最核心的含義,比如beyond,它的本意是“在...的那邊”,例如beyond the mountain(在山的那邊),這個(gè)詞組許多學(xué)習(xí)者都認(rèn)識(shí),也能正確翻譯出來(lái),但beyond my power這個(gè)詞組,有些學(xué)習(xí)者就不能正確翻譯出來(lái)了,它的含義是“超出我的能力的范圍”(力所不能及)。學(xué)習(xí)者遇到這種情況時(shí),應(yīng)當(dāng)能夠根據(jù)上下文內(nèi)容,以及字面的意思,將“在...的那邊”轉(zhuǎn)換為“超出...的范圍”。許多初學(xué)者由于漢語(yǔ)水平的限制,尚不具備這種“含義轉(zhuǎn)換”的能力。
寫(xiě)到這里,本來(lái)就想收筆了,突然又想起一件小事。我親戚家的孩子,正在學(xué)英語(yǔ),買(mǎi)了一本書(shū),好象叫《英語(yǔ)介詞用法大全》(不能肯定),該書(shū)將每個(gè)英語(yǔ)介詞的各種用法,詳詳細(xì)細(xì)列出來(lái),比如of有21種用法,每種用法都有幾個(gè)例句,老師說(shuō),最好把這些用法都背下來(lái)。對(duì)老師這種做法,我真的不贊成,一是工作量太大,學(xué)生背起來(lái)太累,負(fù)擔(dān)太重,二是那21種用法中,真正常用的只有3種,剩下的18種都不常用,背下來(lái)意義不大。如果您也有這種書(shū),我建議您認(rèn)真讀一遍即可,不必花費(fèi)精力去背。
--------------------------------------------------------------------------------------
相關(guān)文章推薦: