英語中各種“量詞”用法分析
以下是小編為大家整理的量詞的用法分析,希望能幫助大家更好地認識a量詞,提高英語水平。
在漢語中,量詞是指:一桿筆、一張紙、一本書中的“桿、張、本”,至于英語中的“量詞”,但最近的看了篇文章,我從這篇文章中隨便找了六個,附在下面,請您看一看。
?、賏 pack of wolves(一群狼)
②a pride of lion(一群獅子)
?、踑 skulk of foxes(一群狐貍)
?、躠 drove of horses(一群馬)
⑤a flock of goats(一群山羊)
?、轪 herd of elephants(一群大象)
我們的老師曾經(jīng)告訴我們,類似“桿、張、本”這樣的量詞,是漢語中特有的,英語中并沒有,為什么這篇文章卻說英語中也有量詞,而且還這樣復(fù)雜?首先,我可以肯定地說:英語中確實沒有量詞,絕對沒有。這篇文章中提到的所謂“量詞”,其實并不是真正意義上的量詞,而是一些普通的名詞,比如a herd of elephants(一群大象),它是由兩個名詞組成的:herd(獸群)和elephants(大象),因此它的本意是“一個由大象組成的獸群”,并不包含我們漢語中的那種量詞。
其次,這篇文章中提到的所謂“量詞”(其實是名詞),有許多都是不常用的生僻單詞,比如bevy、clump、gaggle、skulk、stud、swarm等,我估計絕大多數(shù)初學(xué)者都不認識它們。另外,還有一些所謂的“量詞”,它們的含義,與它們通常的含義,兩者完全不同,比如pride,它通常的含義是“驕傲”,只是在某些文學(xué)作品中,它可以表示“一群獅子”,不過這個含義許多人都不知道。
因此,我不贊成英語中有所謂“量詞”的提法,更不贊成讓學(xué)生們學(xué)這些所謂的“量詞”??吹竭@里,有些讀者可能要問:如果我不用a herd of elephants,那我用什么來表達“一群大象”呢?其實很簡單,我們可以根據(jù)大象的數(shù)量,分別用some elephants、many elephants等來表示,完全可以避免使用那些生僻單詞。
我以前曾經(jīng)說過,國內(nèi)學(xué)英語的朋友,一般都不是自覺自愿學(xué)的,而是迫于某種壓力(出國、升學(xué)、考研、晉級等),硬著頭皮瞎學(xué)的。他們的學(xué)習(xí)負擔(dān)本來就很重,真正的英語知識都還學(xué)不過來,我們這些有閑情逸致寫文章的人,千萬不要再額外編造一些新的“英語知識”,硬塞給他們,來增加他們的學(xué)習(xí)負擔(dān),那樣做,實在太不人道了(笑),這就是我寫這個小帖子的目的。
--------------------------------------------------------------------------------------
英語中各種“量詞”用法分析 相關(guān)文章推薦: