難記住單詞的來源
難記住單詞的來源
今天小編為大家挑選了一些英語單詞的來源,大家可以從中加深記憶,希望可以不知道大家記住這些單詞。
單詞來源
1、There's no such thing as a free lunch.沒有免費的午餐
這句話源于一個啤酒和脆餅的活動。19世紀的時候,美國一些酒吧給顧客提供“免費的午餐”。所謂午餐,其實就是一些脆餅;而所謂免費,當然不是真的,只有買啤酒喝才有脆餅吃。所以,當時就有人說:There's no such thing as a free lunch.
到了二十世紀七十年代,經(jīng)濟學(xué)家弗里德曼 (Milton Friedman)寫的一本書用了這句話做書名。他在別的著作、演講里也多次引用這句話。于是,這句話就又流行了起來。
例句
I don't believe he's giving us the money without any ulterior motive. There's no such thing as a free lunch.
我不相信他送錢給我們不是別有用心,世上沒有免費的午餐。
2、John Bull(約翰牛)英國和典型英國人的代名詞
在政治漫畫里,代表美國的總是又高又瘦的Uncle Sam(山姆大叔);代表英國的呢,則是面色紅潤的、胖胖的John Bull(約翰牛)。
這個名字是怎么來的呢?英國人和狗的關(guān)系非常密切,特別是斗牛犬 (bulldog),所以,十八世紀初,作家兼御醫(yī)Dr. Arbuthnot寫了一本《約翰牛傳》(The History of John Bull),主張英、法和平相處,書中主角的名字就叫作John Bull,作者用他來代表英國。從此以后,John Bull成了英國和典型英國人的代名詞。
例句
His ruddy countenance and stout figure made him look a genuine John Bull.
他面色紅潤,身材胖碩,看起來就是個典型的英國人。
3、Honeymoon(蜜月)新婚的甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時的,因此要十分珍惜。
大家一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和 moon(月)結(jié)合在一起的意思就是“蜜月”。
honeymoon 最早出現(xiàn)于16 世紀,honey 用以喻指新婚的甜蜜,而moon是一種苦澀的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是幸福甜美的。但這種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時的,因此要十分珍惜!
婚姻更多的意味著雙方要一起肩負生活的重擔,一起承受人生的酸甜苦辣,一起經(jīng)受生活的風風雨雨。
* honeymoon指的是新婚夫婦結(jié)為伉儷的最初一段時光(并非一定是結(jié)婚后的第一個月,雖然很多人都有這樣的錯覺)。
4、Romance(羅曼史)Romance源自一種語言名稱,而且跟Rome(羅馬)有關(guān)。
古羅馬人用的是拉丁文,后來拉丁文漸漸消失,演變?yōu)橐獯罄Z、法語、西班牙語、葡萄牙語、羅馬尼亞語等,這些語言總稱為Romance languages(羅曼斯語)。中世紀的時候,武士闖蕩江湖贏得美人芳心這類的故事多數(shù)是用羅曼斯語寫的,其中法文用的最多。所以,這一類故事就叫作romances,指那些像美夢一樣遠離現(xiàn)實的愛情小說。法國人的“浪漫”世界聞名,大概也與此有關(guān)吧。
5、S.O.S并非任何單詞的縮寫,而是一組電碼。
很多人都為S.O.S.是由一些單詞的首字母縮寫而成,如:
Save Our Souls
拯救我們的生命!
Save Our Ship
拯救我們的船!
Stop Other Signals
停止發(fā)送任何其他信號!
Sure Of Sinking
船就要沉了!
真是這樣的嗎?其實,S.O.S.并非任何單詞的縮寫,而是國際莫爾斯電碼救難信號。
20世紀初海難事件頻繁發(fā)生,往往由于不能及時發(fā)出求救信號和最快組織施救,結(jié)果造成很大的人員傷亡和財產(chǎn)損失,國際無線電報公約組織于1908年正式將它確定為國際通用海難求救信號。
這三個字母組合沒有任何實際意義,只是因為它的電碼“… --- …”(三個圓點,三個破折號,再加三個圓點)在電報中是發(fā)報方最容易發(fā)出,接報方最容易辨識的電碼。