有關生活的英語短語句子
有關生活的英語短語句子
英語口語怎么拿高分呢?其實最重要的是我們平時要多開口,還有把要背的要讀,都要復習好哦,小編今天整理了一些英語口語,今天我們就來講經(jīng)常用來表達的習慣用語,大家可以看看哦
關稅大戰(zhàn)
來看一則China Daily英文報道:
On Wednesday, seven US solar manufacturers askedthe Obama administration to impose duties ofmore than 100 percent on Chinese imports, whichthey said were unfairly undercutting prices anddestroying jobs in the US.
周三,美國七家太陽能產(chǎn)品制造商請求奧巴馬政府對中國太陽能進口產(chǎn)品征收超過100%的關稅,理由是這些產(chǎn)品存在不正當削價競爭行為,并且破壞美國的就業(yè)機會。
報道中的"impose duties"即 “征收關稅”的意思。這里的“關稅”是我們常用的"duty",除此之外,一般還可以用"tariff","custom","impost"等詞來表達“關稅”的意思。
punitive tariffs:懲罰性關稅
retaliatory duty/tariff:報復性關稅
例句:
In general, tariffs can be divided an import tariff and an export tariff.
一般來說,關稅可分為進口關稅和出口關稅。
I pay in custom on the 0 Swiss watch.
我為一百美元的瑞士表付了二十美元的關稅。
心中有些"六上七下"
1.A bolt from the blue
這條短語在所有講英語的國家中使用得都很廣泛。而它的含義也正如其字面意義一樣,不難理解。bolt一詞指的是霹靂,而 blue則指碧藍的天空,英語詞典一般將其解釋為:something sudden and unexpected,也就是“突如其來、始料不及”的意思。
在日??谡Z會話中,人們也常用 out of來代替介詞from。
如:We had been sure she was in chicago, so hersudden appearance was a bolt out of the blue。
我們大家都認定她現(xiàn)在在芝加哥,因此她的突然出現(xiàn)完全出乎我們的預料。
Miss anne has just got her salary raised,so her decision to resign was a bolt from the blue.
安妮小姐剛被提升了工資,所以她的辭職是我們始料不及的。
2.At sixes and sevens
"I am at sixes and sevens about what to do."
—我心中七上八下,拿不定主意該怎么辦。
我們中文里經(jīng)常說的“七上八下”、“亂七八糟”“雜亂無章”在英文中卻是“at sixes and sevens”(六上七下)。
那么這個短語有什么來歷呢?在相關的說法中,最有說服力的一種是說sixes and sevens和中世紀一種叫做"hazard"的擲骰游戲有關。骰子上最大的數(shù)字是五和六, 當時有一個法語短語“to set on cinque (法語,five) and sice (six)”,意思是“押5點和6點”,這是要冒很大的風險的。到了喬叟生活的時代,"five andsix"被改成了“six and seven”,當然了,短語的意義也就發(fā)生了變化,因為這個數(shù)字根本不可能被擲出來,所以它的意思變成了“不惜冒一切風險”。為了擲骰賭博而不惜一切代價,那么這個人一定處于不理智的狀態(tài)。到了16世紀,six and seven就有“混亂、沒有頭緒”的意思。在沙翁作品《理查二世》中,約克公爵說:"Buttime will not permit: all is uneven, And everything is left at six and seven."
時間已經(jīng)不多了,但是所有的事情還是一團糟。
3.Black and white
大多數(shù)情況下我們把黑與白看作是對立面,認為白色象征著光明和純潔,而黑色則代表黑暗與邪惡。但是其實這兩個詞還有其他的用法呢。
在早期的美國西部片中,白帽子和黑帽子分別代表著“好人”和“壞人”。因為早期電影都是無聲的,所以只好用帽子的顏色來區(qū)分人物的好壞。雖然電影早已告別黑白時代,但是現(xiàn)在我們還是可以聽到有關black和white的習語。
“Black sheep”敗家子或害群之馬的意思,不過黑色也有一些褒義的用法。例如“in the black”就是指“公司盈利”的意思。因為一般情況下公司的賬簿上是用墨水的顏色來區(qū)分盈利和虧損的。虧損帳是用紅色墨水書寫的,也就是我們平時說的“赤字”(in the red),而賺錢的商店就是“a store in the black”。
雖然白色的用法一般都是褒義的,比如“white-collar job”,就是人們所說的白領工作,但是也有例外。“Whitewash”就是一個例子。這個詞的本意是“用白色油漆刷在東西上面,使之更加美觀。”不過現(xiàn)在這個詞的含義發(fā)生了變化,意思是“掩蓋或者粉飾錯誤和失敗”。
此外,還有些用法是把white和black放在一起的。例如:Your proposal sounds all right, but can I seeit in black and white? (你的計劃聽起來挺好,我能看看書面材料嗎?) 就是我們通常所說的白紙黑字.
有關生活的英語短語句子相關文章: