英語(yǔ)句子成分練習(xí)長(zhǎng)難句
掌握英語(yǔ)句子中長(zhǎng)難句分析的方法,能分析較為復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象,對(duì)提高英語(yǔ)閱讀能力是很有益處的。下面小編就為大家介紹英語(yǔ)句子成分練習(xí)長(zhǎng)難句,希望對(duì)大家有用。
英語(yǔ)句子成分練習(xí)長(zhǎng)難句如下:
Two months ago Gullotta saw a 50-year-old man who had delayed doing anything about his smoker’s cough for a year.
【分析】本句為復(fù)合句。主句為Gullotta saw a 50-year-old man。 who引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾 a 50-year-old man。delay后常接動(dòng)名詞,表示“推遲做某事”。smoker’s cough指吸煙引起的咳嗽。
【譯文】?jī)蓚€(gè)月前,古麗塔遇見一位50歲的男人,他耽擱了一年而未對(duì)吸煙引起的咳嗽做任何處理。
Store managers are often the last to hear complaints, and often find out only when their regular customers decide to frequent their competitors, according to a study jointly conducted by Verde Group and Wharton School.
【分析】本句為并列復(fù)合句。when引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,according to…是介詞短語(yǔ)。conducted by Verde Group and Wharton School作后置定語(yǔ)修飾a study。the last one to do sth.意為“最后一個(gè)做某事的人”。
【譯文】據(jù)沃德集團(tuán)和沃頓商學(xué)院所做的一份聯(lián)合調(diào)查顯示,商店經(jīng)理總是最后一個(gè)接到投訴,并且通常是當(dāng)他們的??蜎Q定定期光顧他們的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手時(shí)才發(fā)現(xiàn)。
“Retailers who’re responsive and friendly are more likely to smooth over issues than those who aren’t so friendly,” said Professor Stephen Hoch. (2008年12月)
【分析】本句中的直接引語(yǔ)為復(fù)合句。句子主干為Retailers are more likely to smooth over issues than those, more…than是比較級(jí)結(jié)構(gòu)。第一個(gè)who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾Retailers,第二個(gè)who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾those。
【譯文】史提芬?霍克教授說(shuō):“與那些態(tài)度不友好的零售商相比,能夠及時(shí)作出反應(yīng)且態(tài)度友好的零售商更有可能平息事端。”
But the real truth is that we don’t know enough to relieve global warming, and - without major technological breakthroughs - we can’t do much about it. (2008年6月)
【分析】本句為復(fù)合句,主干為the real truth is that…。that從句為is的表語(yǔ),在該表語(yǔ)從句有兩個(gè)由and連接的簡(jiǎn)單句we don’t know…warming和we can’t do much about it。兩個(gè)破折號(hào)之間的內(nèi)容是對(duì)we can’t do much about it的原因解釋。
【譯文】但真相是,我們對(duì)緩解全球變暖知道的還不夠多,并且--沒有較大的技術(shù)突破--我們?nèi)詫⑹譄o(wú)策。
We need economic growth unless we condemn the world’s poor to their present poverty and freeze everyone else’s living standards. (2008年6月)
【分析】本句為復(fù)合句,主句為We need economic growth,從句為unless引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句。在從句中,we有兩個(gè)由and連接的謂賓:condemn…poverty和freeze…standards。
【譯文】我們需要經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),除非我們迫使世界上的窮人繼續(xù)窮困潦倒,不提高他們的生活水平。
The trouble with the global warming debate is that it has become a moral problem when it’s really an engineering one. (2008年6月)
【分析】本句為復(fù)合句,主干為The trouble…is that…。that引導(dǎo)的表語(yǔ)從句that it has become…one作is的表語(yǔ),該表語(yǔ)從句中又包括一個(gè)由when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句when it’s really an engineering one。
【譯文】全球變暖的爭(zhēng)論很傷腦筋的地方在于,全球變暖其實(shí)是一個(gè)技術(shù)問題,但在現(xiàn)在的爭(zhēng)論中已經(jīng)變成了一個(gè)道德問題。
Whoever it is, they will see you in a way you never intended to be seen - the 21st century equivalent of being caught naked. (2008年6月)
【分析】本句為復(fù)合句,主句主干為they will see you,從句為Whoever引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句Whoever it is。in a way為see you的方式狀語(yǔ)。you never intended to be seen為省略了引導(dǎo)詞的定語(yǔ)從句,修飾的是way。破折號(hào)在這里起解釋說(shuō)明的作用,解釋前面的句子。
【譯文】無(wú)論是誰(shuí),他們都會(huì)以一種你所不愿意被看到的方式來(lái)看你--21世紀(jì)就好像是一個(gè)被人裸視的時(shí)代。
Psychologists tell us boundaries are healthy, that it’s important to reveal yourself to friends, family and lovers in stages, at appropriate times. (2008年6月)
【分析】本句為復(fù)合句,主干為Psychologists tell us…。us后接了兩個(gè)賓語(yǔ)從句,第一個(gè)賓語(yǔ)從句為boundaries are healthy,省略了引導(dǎo)詞that;第二個(gè)賓語(yǔ)從句為that引導(dǎo)的that it’s…times。按照規(guī)則,若動(dòng)詞后跟兩個(gè)由that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,第一個(gè)賓語(yǔ)從句可省略引導(dǎo)詞,但第二個(gè)賓語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞必須出現(xiàn),不能省略。
【譯文】心理學(xué)家告訴我們,隱私界線是健康的,在某些階段,某個(gè)合適的時(shí)間,向朋友、家人和愛人展現(xiàn)你自己很重要。
Few people turn down a discount at tollbooths (收費(fèi)站) to avoid using the EZ-Pass system that can track automobile movements.(2008年6月)
【分析】本句為復(fù)合句,主干為Few people turn down a discount。at tollbooths為地點(diǎn)狀語(yǔ)。to avoid using the EZ-Pass system為不定式作狀語(yǔ)。that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句that can track automobile movements修飾the EZ-Pass system。
【譯文】很少有人會(huì)拒絕使用在收費(fèi)站能打折的易通收費(fèi)系統(tǒng),該系統(tǒng)能夠追蹤汽車的行車路線。
Privacy economist Alessandro Acquisti has run a series of tests that reveal people will surrender personal information like Social Security numbers just to get their hands on a pitiful 50-cents-off coupon (優(yōu)惠券). (2008年6月)
【分析】本句為復(fù)合句,主干為Alessandro Acquisti has run a series of tests。Privacy economist作Alessandro Acquisti的定語(yǔ)。that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句that reveal people… coupon修飾的是a series of tests。to在這里表目的。
【譯文】隱私權(quán)經(jīng)濟(jì)學(xué)家Alessandro Acquisti做了一系列測(cè)試,測(cè)試顯示,人們會(huì)為了得到少得可憐的50美分優(yōu)惠券而輕易地就將像社會(huì)保險(xiǎn)號(hào)碼這樣的個(gè)人信息提供出來(lái)。
When you consider that nearly three out of four Americans have seen the game show Who Wants to Be a Millionaire? you can understand the power of television to communicate with a large audience.
【分析】本句為復(fù)合句,主句主干為you can understand the power,從句為when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句When you consider…Millionaire?。從句中又包含一個(gè)由that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句that nearly…Millionaire?,作consider的賓語(yǔ)。
【譯文】當(dāng)你考慮到幾乎每四個(gè)美國(guó)人中就有三個(gè)看過(guò)電視游戲節(jié)目《誰(shuí)想成為百萬(wàn)富翁?》,你就會(huì)明白電視在與大量的觀眾交流方面的巨大威力了。
Global warming may or may not be the great environmental crisis of the 21st century, but - regardless of whether it is or isn’t - we won’t do much about it. (2008年6月)
【分析】本句為并列句。句子主干為Global warming…,but we won’t… about it。regardless of意為“不管,不顧”;whether it is or isn’t 中的it指代的是并列連詞but前的句子。
【譯文】不管全球變暖是否是21世紀(jì)最大的環(huán)境危機(jī),我們都不會(huì)為之傾注太多。
Al Gore calls global warming an “inconvenient truth”, as if merely recognizing it coAl Gore calls global warming an “inconvenient truth”, as if merely recognizing it could put us on a path to a solution. (2008年6月)
【分析】本句為復(fù)合句。主句為Al Gore calls global warming an “inconvenient truth”。as if 意為“仿佛/好像……似的”,引導(dǎo)方式狀語(yǔ)從句時(shí)謂語(yǔ)多用虛擬語(yǔ)氣,表示與事實(shí)相反。put us on a path to a solution意為“找到解決之道”。
【譯文】阿爾?戈?duì)枌⑷蜃兣Q作一個(gè)“不愿面對(duì)的真相”,好像僅僅認(rèn)識(shí)到全球變暖便能找到解決之道似的。
The digital bread crumbs(碎屑) you leave everywhere make it easy for strangers to reconstruct who you are, where you are and what you like. (2008年6月)
【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為The crumbs make it easy。make sth.+adj.+to do為固定用法;you leave everywhere為省略了that或which的定語(yǔ)從句;reconstruct后接了三個(gè)并列的賓語(yǔ)從句;digital bread crumbs為比喻用法,意為“數(shù)字碎屑”。
【譯文】你在任何地方留下的數(shù)字碎屑都會(huì)讓陌生人很容易就重新構(gòu)造出一個(gè)你來(lái),知道你的身份,住所,和喜好。
Only when it’s gone do you wish you’ve done more to protect it. (2008年6月)
【分析】本句為復(fù)合句。when it’s gone為狀語(yǔ)從句。Only在句首時(shí),主句要部分倒裝,即將助動(dòng)詞do提前。
【譯文】當(dāng)你失去時(shí),你才會(huì)希望自己原來(lái)能夠多做點(diǎn)事情以保護(hù)好它。
But at the same time, the opening of national borders to the flow of goods, services, information and especially people has made universities a powerful force for global integration, mutual understanding and geopolitical stability. (2007年12月)
【分析】本句為簡(jiǎn)單句。句子主干是the opening has made universities a powerful force。動(dòng)名詞opening作主語(yǔ),of后面都是定語(yǔ),在這里a powerful force是賓語(yǔ)universities的補(bǔ)語(yǔ)。at the same time是時(shí)間狀語(yǔ)。
【譯文】但是同時(shí),世界各國(guó)對(duì)商品、服務(wù)、信息,尤其是人員的跨境開放,已經(jīng)使大學(xué)成為加速全球一體化進(jìn)程、增進(jìn)互相了解和促進(jìn)地緣政治穩(wěn)定的一股強(qiáng)大力量。
Objections from American university and business leaders led to improvements in the process and a reversal of the decline, but the United States is still seen by many as unwelcoming to international students. (2007年12月)
【分析】本句為并列句,but連接兩個(gè)并列的簡(jiǎn)單句。句子主干為Objections led to improvements and a reversal, but the United States is still seen as unwelcoming。第一個(gè)分句的謂語(yǔ)是led to,其后有兩個(gè)由and連接的并列賓語(yǔ),分別是improvements和a reversal。第二個(gè)分句里的as是副詞,連接補(bǔ)語(yǔ)。
【譯文】盡管在美國(guó)大學(xué)校長(zhǎng)和商界領(lǐng)袖們的反對(duì)之下,簽證程序有所改進(jìn),留學(xué)生人數(shù)開始回升,但美國(guó)依然給許多人留下了不歡迎外國(guó)留學(xué)生的印象。
In response to the same forces that have driven the world economy, universities have become more self-consciously global: seeking students from around the world who represent the entire range of cultures and values, sending their own students abroad to prepare them for global careers, offering courses of study that address the challenges of an interconnected world and collaborative (合作的) research programs to advance science for the benefit of all humanity. (2007年12月)
【分析】本句為復(fù)合句。主句主干為 universities have become…global。In response to 連接方式狀語(yǔ),其中包含了一個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾forces,that在從句中作主語(yǔ)。冒號(hào)后面的部分是三個(gè)并列的現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ),解釋說(shuō)明前面的句子。在第一個(gè)分詞結(jié)構(gòu)里包含了一個(gè)who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾students。在最后一個(gè)分詞結(jié)構(gòu)里也有一個(gè)that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾courses of study。
【譯文】作為對(duì)推進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)力量的回應(yīng),大學(xué)變得更加具有“自我全球意識(shí)”:大學(xué)從世界各地招來(lái)承載多元文化和價(jià)值觀的學(xué)生;大學(xué)把本校學(xué)生派往國(guó)外準(zhǔn)備開拓全球事業(yè);大學(xué)還通過(guò)開設(shè)課程,共同應(yīng)對(duì)來(lái)自互相聯(lián)系的世界及為了全人類的利益發(fā)展科學(xué)而展開的聯(lián)合研究帶來(lái)的多重挑戰(zhàn)。
Yale professor and Harvard Hughes Medical Institute investigator Tian Xu directs a research center focused on the genetics of human disease at Shanghai’s Fudan University in collaboration with faculty colleagues from both schools. (2007年12月)
【分析】本句為簡(jiǎn)單句。句子主干為Tian Xu directs a research center。主語(yǔ)前面的部分都是它的同位語(yǔ),說(shuō)明身份。focused on作后置定語(yǔ)修飾research center;at Shanghai’s Fudan University是地點(diǎn)狀語(yǔ);in collaboration with…則是方式狀語(yǔ)。
【譯文】由徐天教授(耶魯大學(xué)教授,霍華德·休斯醫(yī)學(xué)院研究員)所負(fù)責(zé)的人類疾病遺傳學(xué)研究中心坐落在上海的復(fù)旦大學(xué),其工作人員由耶魯和復(fù)旦兩所大學(xué)共同派人組成。
In the wake of September 11, changes in the visa process caused a dramatic decline in the number of foreign students seeking admission to U.S. universities, and a corresponding surge in enrollments in Australia, Singapore and the U.K. (2007年12月)
【分析】本句為簡(jiǎn)單句。句子主干為 changes caused…and…。caused有兩個(gè)并列賓語(yǔ),分別是 decline 和 surge。 seeking 是現(xiàn)在分詞作定語(yǔ)修飾 students。
【譯文】“9·11事件”之后,簽證程序的調(diào)整導(dǎo)致注冊(cè)美國(guó)大學(xué)的外國(guó)學(xué)生人數(shù)急劇下降。而同一時(shí)期前往澳大利亞、新加坡和英國(guó)留學(xué)的外國(guó)學(xué)生人數(shù)卻迅猛增長(zhǎng)。