最全英語翻譯方法大全(2)
最全英語翻譯方法大全
一、英譯漢時的語義增詞
為了使意義更清楚,明確,使譯文較符合漢語的表達習慣,翻譯中有時需要增加動詞,名詞,形容詞,副詞,量詞,概括詞以及表示名詞復(fù)數(shù),動詞的時態(tài)等方面的詞。如This is a Ford.這個句子中Ford前有一個不定冠詞,顯然不是指地點,譯文就要增加詞語以便準確無誤地表達原文的信息??梢宰g為“這是一輛福特牌小汽車”。由此可見,語義增詞是很有必要的,也是初學者應(yīng)該熟練掌握的一項技能。請再看下面的例句:
•We can learn what we did not know.
我們能夠?qū)W會原來不懂的東西。
•The sooner you treat your son as man, the sooner he will be one.
越早把孩子當大人,他就越早成大人。
•Time drops in decay, like a candle burnt out.
時間一點一滴地逝去,猶如蠟燭慢慢燃盡。
•They are leading a happy life.
他們現(xiàn)在過著幸福的生活。
二、英譯漢時的結(jié)構(gòu)性增詞
英語中有很多省略句,這是英語的一大特點。漢澤時經(jīng)常要按照句法需要補譯原文中省略的一些句子成分,以便使譯文意思完整,表達清楚。所以這種增補也稱為語法性增補。例如:
•Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
讀書使人充實,辯論使人機智,寫作使人準確。
原文省略了相同句子結(jié)構(gòu)中的動詞makes ,使句子顯得簡潔和緊湊。但是,譯文則要譯出被省略的詞語,方符合漢語的表達特點。
•Better be wiser by the mistake of others than by our own.
從別人的錯誤中吸取教訓比從自己的錯誤中吸取教訓要明智。
原文是個省略句,相當于It is better to be wise by the mistake of others than to be wise by the mistake of our own.
•Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
讀書足以怡情,足以博采,足以長才。
原文中省略了serve一詞,在譯文中補出,其中的道理勿需多說。
•Saving is to a man what profit is to a business.
人不能不儲蓄,就象企業(yè)不能不盈利一樣。
原文同樣是個省略句,相當于What saving is to a man is what profit is to a business.當然,這樣的省略句翻譯起來有一定的難度,需要譯者在長期的實踐中摸索和總結(jié)。
•Association with the good can only produce good, with the wicked, evil.近朱者赤,近墨者黑。
三、英譯漢時的修辭性增詞
這是一種比較高級的增詞手段,有時譯者為了使譯文更流暢,通順,使譯文的意義更明確或生動,對一個句子的結(jié)構(gòu),乃至一個詞的選用,都要反復(fù)推敲,潤飾,才能最終確定。正如我國清代著名翻譯家嚴復(fù)所說“一名之立,旬月躑躅”。現(xiàn)舉例如下:
•Don’t take it seriously. It’s only a joke!
不要認真嘛!只不過開個玩笑罷了!
•You are only young once. At the time it seems endless, and is gone in a flash; and then for a very long time you are old.
人的青春只有一次,當你正值青春年少時,青春似乎享之不盡,然而,青春轉(zhuǎn)瞬間就離你而去;留給我們的,只有漫長的衰老。
•Graft men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use, but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.
有一技之長者鄙讀書,無知者羨讀書,唯明智之士用讀書,然而書并不以用處告人;用書之智不在書中,而在書外,全憑觀察得之。
•Truth is never pure, and rarely simple.
真理從來就不是純潔無瑕的,也極少是簡單明了的。
•Fine words dress ill deeds.
花言巧語,卑鄙行徑。
•He deserves not the sweet that will not taste the sour.
不嘗酸澀,焉得甘甜。
•Learning without thought is vain; thought without learning is idle.
學而不思則罔,思而不學則殆。
四、漢譯英時的增詞
漢英兩種語言在詞法和句法結(jié)構(gòu)方面存在著極大的差別。例如,英語中有詞形變化,漢語中沒有;英語中大量用連詞、介詞、關(guān)系代詞等,而漢語中各成分往往通過內(nèi)在的關(guān)系貫串在一起,不一定或很少使用連詞和介詞,也沒有關(guān)系代詞。所以,要通順并準確地譯出漢語原文的含義,逐詞翻譯是不行的,譯文中必然有所增詞。
(一)根據(jù)句法結(jié)構(gòu)需要增詞
1) 增補主語
漢語里無主語的句子相當多,漢譯英時常常要根據(jù)上下文的意思選擇適當?shù)拇~或名詞補出主語。增加什么樣的主語則取決于上下文。如:
•不堅持就會失敗。
One will fail unless one perseveres.
•怕要下雨了。
I am afraid it is going to rain.
•又要馬兒跑得快,又要馬兒不吃草,簡直可笑!
You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze. Isn’t it ridiculous?
•沒有調(diào)查,就沒有發(fā)言權(quán)。
He who makes no investigation has no right to speak.
•努力實現(xiàn)和平統(tǒng)一。
We should strive for the peaceful reunification of the motherland.
2) 增補非人稱的或強調(diào)句中的it
英語中it除了指天氣、時間等外,還常用來表示強調(diào)、代替不定式等。漢語中有許多表達方法,英譯時需增補it。
•是我們采取有效措施的時候了。
It’s time we took effective measures.
•你三星期完成這項設(shè)計不容易。
It was not easy for you to finish this design in three weeks.
•把鐘拆開比把它再裝起來容易。
It’s easier to take a clock apart than to put it together again.
•嘗試而失敗還是比不嘗試好。
It’s better to try and fail than never try at all.