英語(yǔ)翻譯的解題技巧和方法指導(dǎo)
英語(yǔ)翻譯的解題技巧和方法指導(dǎo)
英語(yǔ)翻譯要求結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)原文進(jìn)行精準(zhǔn)、得體的翻譯與表達(dá)。但是由于英語(yǔ)國(guó)家與中國(guó)文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、思維習(xí)慣的不同,會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)句式、表達(dá)習(xí)慣方面的差異。這就需要我們掌握有效的翻譯方法,使翻譯符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)句式及表達(dá)習(xí)慣,使文本翻譯在忠于原文的基礎(chǔ)上,更加精準(zhǔn)與流暢。本文結(jié)合這一要求,列舉了一些英語(yǔ)翻譯常用的方法。希望能給對(duì)英語(yǔ)翻譯提供有效的參考與借鑒。
英語(yǔ)翻譯的解題技巧和方法指導(dǎo)
一、句式關(guān)聯(lián)優(yōu)先刷
考研在翻譯之時(shí),應(yīng)該首先判斷句式結(jié)構(gòu),理清句內(nèi)關(guān)系。句子關(guān)系主要通過(guò)以下內(nèi)容判斷:
標(biāo)點(diǎn)符號(hào):考研主要是逗號(hào),破折號(hào),引號(hào)等,需要留意的是:
逗號(hào):主要用來(lái)分隔結(jié)構(gòu),逗號(hào)之間常為插入結(jié)構(gòu),逗號(hào)后出現(xiàn)的疑問(wèn)代詞需要留意判斷;
破折號(hào):直接對(duì)破折號(hào)前名詞解釋說(shuō)明,破折號(hào)后也為名詞性成分,兩破折號(hào)間為插入成分;
引號(hào):引號(hào)內(nèi)容彼此相關(guān)。
1、連詞或連詞結(jié)構(gòu)
and,but,or等連詞既可以單獨(dú)使用并列短語(yǔ)或句式,也可以和其他詞組成并列結(jié)構(gòu),如not…but…,either…or…等
as,since,while,although,before等連詞均可連接從句,不過(guò)as,since,while等詞均有多種用法,因而在判斷時(shí)均需留意
2、疑問(wèn)代詞和疑問(wèn)副詞
who,how等詞用法相對(duì)單一,判斷也較為簡(jiǎn)單。
which重點(diǎn)在于判斷其指代,尤其是前面有帶有多重修飾結(jié)構(gòu)的名詞短語(yǔ)。
when重點(diǎn)在于判斷其引導(dǎo)從句類型,當(dāng)其前面有時(shí)間或表示時(shí)間的抽象名詞的時(shí)候則應(yīng)為修飾時(shí)間的定語(yǔ)從句。
3、特殊詞
that需要判斷其作用,其常見作用有(1)作為形容詞,意指一個(gè)(2)作為代詞,指代上文內(nèi)容(3)引導(dǎo)定語(yǔ)從句(4)引導(dǎo)名詞從句(5)與Itis/was組成強(qiáng)調(diào)句。
二、句內(nèi)成分分開劃
如果能夠劃分開從句,接下來(lái)的翻譯重點(diǎn)是理清單句內(nèi)的內(nèi)容,以便翻譯。以下成分會(huì)較容易混淆,考生在判斷時(shí)需要留意分詞結(jié)構(gòu)和不定式需明確其語(yǔ)法作用,是做定語(yǔ)修飾前面的成分,還是做狀語(yǔ)獨(dú)立翻譯,需要考生判斷,作狀語(yǔ)的分詞結(jié)構(gòu)往往有逗號(hào)分隔長(zhǎng)名詞短語(yǔ)中的修飾關(guān)系往往需要考生理清,在難于判斷時(shí)可以按照從后向前的順序翻譯,尤其是出現(xiàn)介詞短語(yǔ)和分詞結(jié)構(gòu)時(shí)形式主語(yǔ),強(qiáng)調(diào)句,虛擬語(yǔ)氣等特殊語(yǔ)法現(xiàn)象需要按照固定結(jié)構(gòu)翻譯時(shí)態(tài),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等語(yǔ)法現(xiàn)象并非給分點(diǎn),但可以在翻譯時(shí)留意調(diào)整。
三、重點(diǎn)詞匯一起抓
在進(jìn)入具體翻譯步驟的時(shí)候,考生仍會(huì)對(duì)一部分詞匯弄不清,詞匯主要分為實(shí)詞和虛詞兩大類;具體來(lái)看,困擾考生翻譯的主要是以下幾類具體的詞匯:
1、代詞
代詞,尤其是it和that等較復(fù)雜的代詞首先需要明確其語(yǔ)法作用,that的用法上文已經(jīng)討論過(guò),不再贅述;it如果置于居首,優(yōu)先判斷是否是強(qiáng)調(diào)句或是形式主語(yǔ),如否,則應(yīng)指上文內(nèi)容,在不能明確定位的情況下,也可以簡(jiǎn)略翻譯成“這種情況”、“這種觀點(diǎn)”,“這件事情”等;其他代詞如需要也應(yīng)翻譯成所指內(nèi)容。
2、介詞
介詞在與動(dòng)詞等搭配使用時(shí)往往按照短語(yǔ)的含義翻譯,較難翻譯的介詞往往是與名詞性成分組成介詞短語(yǔ),且表示較為抽象的含義。此時(shí)可按照介詞的本來(lái)含義,結(jié)合語(yǔ)境推敲其意義,如with在與skill搭配時(shí)可表示“采用技巧”(1995),與monitors搭配時(shí)可表示“帶有監(jiān)控器。
3、實(shí)詞
實(shí)詞往往會(huì)出現(xiàn)一詞多義或是熟詞僻義現(xiàn)象,因而在翻譯時(shí)需要結(jié)合搭配或是上下文進(jìn)行翻譯;過(guò)難的詞匯可以考慮回文章定位尋找解釋的方法翻譯,如anthropologist等。
以上的步驟可以幫助廣大考生迅速上手考研翻譯,在能做到清晰劃分結(jié)構(gòu)之后,運(yùn)用適當(dāng)?shù)慕M合技巧就可以將翻譯后的內(nèi)容重新整合到一起,翻譯之道,還是重在方法,希望考生能夠多加復(fù)習(xí),方能純熟運(yùn)用。
考研英語(yǔ)易混淆詞匯:比較記憶法
在考研詞匯復(fù)習(xí)中,考生經(jīng)常用到的記憶法有聯(lián)想法、歸類法、邏輯記憶法、理解記憶法等。所謂聯(lián)想記憶法就是根據(jù)所處的環(huán)境,所見到的事物,聯(lián)想相關(guān)的英語(yǔ)單詞。例如吃水果時(shí)聯(lián)想:apple, pear, banana, orange, peach等;把所學(xué)的單詞全部進(jìn)行歸納、分類、整理,使其條理清晰,然后再分類記憶的方法叫做歸類記憶法。它又可細(xì)分為題材分類法、同義詞分類法、同音詞分類法、邏輯記憶法等;理解記憶法是通過(guò)正確理解單詞的本義、引申義和比喻義等來(lái)記憶一詞多義的單詞。例如:second(秒):來(lái)源于古代的六分法。分,秒,它是二次劃分,因此“second”也就有了“第二”的意思;進(jìn)一步引申,還可理解為“輔助”。