国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法>

如何能快速學(xué)習(xí)英語(yǔ)

時(shí)間: 玉蓮928 分享

快速學(xué)好英語(yǔ)較大的助力是學(xué)好翻譯方面的知識(shí)。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的快速學(xué)習(xí)英語(yǔ)方法,供大家參閱!

快速學(xué)習(xí)英語(yǔ)方法:通過(guò)電影提升英漢互譯能力

1. you're a pal!(選自電影presumed innocent)

你真夠朋友/你真夠哥們!

短評(píng):我看到電影字幕是“你是一個(gè)朋友”,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于“表達(dá)類”言語(yǔ)行為)。可見(jiàn),好譯文要翻譯出原文的交際功能。

2. i am ready to pop.(選自電影l(fā)iar liar)

我要爆炸了/我的肚子要裂開(kāi)了。

短評(píng):這是對(duì)“還要吃點(diǎn)嗎?”的應(yīng)答,因此是禮貌拒絕的功能。那么,翻譯成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:“我準(zhǔn)備引爆?!?/p>

3. i am in the book business.(選自電影you've got mail)

我是做圖書(shū)生意的/我是書(shū)商。

短評(píng):電影字幕是“我在書(shū)生意里”,一是漢語(yǔ)不地道,觀眾不知所云;二是沒(méi)有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業(yè),相當(dāng)于“我是醫(yī)生/教師”。

4. i owe you my life.(選自電影the count of monte critsto)

我欠你一條命/我這條命是你撿回來(lái)的。

短評(píng):電影字幕是“我這條命是你給的”,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯為“我欠你一大筆人情”或“以后用得著我盡管說(shuō)”也比 “給”字句好些。

5. she never called me at home.(選自電影presumed innocent)

她從不在家給我打電話/她不在家里跟我打電話。

短評(píng):電影字幕說(shuō)是“她不跟我家打電話”。雖然英語(yǔ)語(yǔ)法有一定的模糊性,但是根據(jù)劇情應(yīng)該是“她在家……”。語(yǔ)言交際的推理要以最佳關(guān)聯(lián)為原則。

6. that's the thing nowadays.(選自電影l(fā)iar liar)

現(xiàn)在就時(shí)興這個(gè)/眼下就流行這個(gè)。

短評(píng):一女子對(duì)男友說(shuō)及眼前的一件漂亮的時(shí)裝,這句話雖然模糊但是不能譯成字幕上的“現(xiàn)在就是這個(gè)東西”。

7. they zig. you zag.(選自電影fair game)

他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。

短評(píng):原文如同漢語(yǔ)的拆文解字,把zigzag拆成兩個(gè)臨時(shí)造詞,表示不一致。不能把原文譯為“他們這樣‘之’字型,你卻那樣‘之’字型”。這樣觀眾就云里霧里了。

8. i don't want us to end up enemies.(選自電影presumed innocent)

我不希望咱們鬧翻/我不希望以互相為敵而告終。

短評(píng):電影字幕的譯文是“我不希望干掉敵人”。原文末尾雖然是成語(yǔ)化的簡(jiǎn)潔,但是根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)的原則還是可以推理為“鬧翻”或“為敵”的譯文。

9. do you mind if i borrow this chair? - yes, i mind.(選自電影you've got mail)

我借這把椅子坐坐可以嗎?——不行的/不行不行。

短評(píng):字幕是“……介意嗎”和“……介意”。作為禮貌的套話,do you mind應(yīng)該譯為“好不好/行不行/你愿不愿意……?”當(dāng)然,電影里女主人公的拒絕是標(biāo)記性的,是不太禮貌的。

10. i saw something i could never have seen.(選自電影ghost ship)

我看見(jiàn)了,真稀奇/我看見(jiàn)了一個(gè)前所未見(jiàn)的東西。

短評(píng):原文相當(dāng)于i saw a strange thing,因此,不能譯為“我明白了,原先不明白的”。當(dāng)然正確的理解是離不開(kāi)語(yǔ)境(情景和上下文)的。

11. you're cleverer than you look.(選自電影brave heart)

你真聰明,看不出來(lái)/沒(méi)想到你的腦子還很好使。

短評(píng):字幕翻譯是“你比你看上去的聰明一些”,我的一些學(xué)生也這樣譯,離錢(qián)鐘書(shū)先生提出的“化境”十萬(wàn)八千里。就是說(shuō)該譯文的漢語(yǔ)不地道。

12. the tea is served, madam.(選自電影the princess diaries)

茶好了,太太/請(qǐng)用茶,夫人。

短評(píng):這是女傭?qū)ε魅苏f(shuō)的話。電影字幕是“茶水端上來(lái)了”,這是宣告或通知,而原文是禮節(jié)性交際空白填充(不說(shuō)話顯得不開(kāi)心不默契),是獻(xiàn)茶的邀請(qǐng)(相當(dāng)于please)。譯文不能出現(xiàn)語(yǔ)言功能的誤解或錯(cuò)位。

13. please come here. i beg. in the name of christ.(選自電影brave heart)

請(qǐng)過(guò)來(lái)吧,求你了,快點(diǎn)吧/過(guò)來(lái),過(guò)來(lái),過(guò)來(lái)吧我的小祖宗!

(求你了,過(guò)來(lái)吧,看在基督的份上!)

短評(píng):原文的末尾是請(qǐng)求或命令的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ),與基督或基督教沒(méi)有絲毫關(guān)聯(lián)。再看字幕翻譯:“請(qǐng)過(guò)來(lái),我求你,以基督的名義?!蔽覈?guó)的主流文化是非宗教文化,難怪這樣的譯文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《紅樓夢(mèng)》里賈母等人就是這樣叫寶玉的。

電影翻譯要從語(yǔ)境、功能和關(guān)聯(lián)切入才能達(dá)到正確的理解和通順的譯文,考研翻譯和口譯資格證考試也莫不如此:大凡出現(xiàn)問(wèn)題的譯文,不論是誤解了原文的字面義還是內(nèi)涵義,也不管是譯文表達(dá)欠通順還是欠地道,大抵可以說(shuō)是沒(méi)有把好原文的語(yǔ)境、功能、關(guān)聯(lián)的脈沖之故,這里恕不一一贅述。

上面都是一些不太成功的翻譯,是不是我們的翻譯都不行呢?當(dāng)然不是。也有一些譯的不錯(cuò)的,例如:沙博里將《水滸傳》譯為:outlaws of the marsh(沼澤地上的亡命之徒)。我們來(lái)看看outlaw 的英文釋義:an outlaw is a criminal who is hiding from the authorities. (old-fashioned) 這里把outlaw 譯成亡命之徒,是否準(zhǔn)確?大家共同論之。)楊憲益譯將屈原的《國(guó)殤》譯為:for those fallen for their country,北外出版社將《儒林外史》譯為:the scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的好“手藝”。

再看一段:

老者道:“西方卻去不得。那山離此有六十里遠(yuǎn),正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周?chē)绮莶簧暨^(guò)此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩。” (《西游記》)

“it’s impossible to get to the west,” the old man replied, “the mountains are about twenty miles from here. you have to cross them to get to the west, but they’re over 250 miles of flame. not a blade of grass can grow anywhere around. even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.”

快速學(xué)習(xí)英語(yǔ)方法:翻譯實(shí)戰(zhàn)心得

作為一名畢業(yè)生,我在政府部門(mén)從事翻譯工作已有三個(gè)月了。通過(guò)這段的工作,我對(duì)翻譯工作有了一些切身體會(huì)。

最初,翻譯只是我在學(xué)校中的一門(mén)課程,而現(xiàn)如今它已經(jīng)是我的職業(yè)了。因此,首先我應(yīng)該以飽滿的熱情對(duì)待它,這樣我才可能在專業(yè)上不斷進(jìn)步。

說(shuō)到技能,翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái),我認(rèn)為,表達(dá)和思維至關(guān)重要。

練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,可以使得練習(xí)很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。

練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。單單聽(tīng)懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一個(gè)溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗,都要扎實(shí)過(guò)關(guān)。

但是不論是表達(dá)還是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中得到提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。這幾個(gè)月以來(lái),我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是我的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說(shuō)法,新的詞匯,我覺(jué)得這是他們成為優(yōu)秀翻譯的重要原因,我應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。

此外,作為翻譯,語(yǔ)言是一個(gè)重要的前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)甚至?xí)[出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作很有好處??梢哉f(shuō),一個(gè)好的譯員是一個(gè)雜家。

快速學(xué)習(xí)英語(yǔ)方法:翻譯人才背后鮮為人知的“酸甜苦辣”

自由翻譯人員李先生說(shuō),他剛?cè)胄袝r(shí)在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長(zhǎng)紀(jì)錄是三天三夜不曾合眼為老板趕稿子;如今8年已經(jīng)過(guò)去,他已經(jīng)可以在家輕松地做一個(gè)自由譯者了。若確實(shí)功底夠好,獲取到高級(jí)翻譯學(xué)院的畢業(yè)證書(shū)也是一條途徑,但人數(shù)很少。據(jù)柴明介紹,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院招生共有300多人報(bào)名,但是最后只有10個(gè)人符合招生要求,具備了成為一名合格翻譯人才的潛力和素質(zhì)。

人們往往看到翻譯人員高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。

為了翻譯好每一場(chǎng)會(huì)議,他們都要提前對(duì)當(dāng)天會(huì)議的內(nèi)容、洽談方雙方的文化有個(gè)深入地了解。臨場(chǎng)翻譯時(shí),要投入全部精力,容不得一點(diǎn)分心,還要隨時(shí)做好準(zhǔn)備,應(yīng)對(duì)突然出現(xiàn)的特殊場(chǎng)面。一場(chǎng)翻譯下來(lái),身體虛弱的人都會(huì)虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬(wàn)字的專業(yè)書(shū)籍時(shí),不僅要廣泛閱讀大量的相關(guān)專業(yè)知識(shí),而且要耐得住寂寞,遇到任務(wù)比較急的工作,還要挑燈夜戰(zhàn)幾個(gè)通宵。一位翻譯的網(wǎng)友稱:“其實(shí),翻譯是很孤獨(dú)的職業(yè)?!?/p>

解除翻譯兩大誤區(qū)

翻譯不是“機(jī)器”

據(jù)上海市翻譯服務(wù)中心的副主任周曉峰介紹,當(dāng)前,社會(huì)上對(duì)翻譯行業(yè)認(rèn)識(shí)不是很充分,當(dāng)急需要翻譯人才的時(shí)候,就非常重視他們;而當(dāng)不需要的時(shí)候,就覺(jué)得他們無(wú)關(guān)緊要了。確實(shí),很多人對(duì)翻譯人員的工作不夠理解,認(rèn)為翻譯只不過(guò)是一個(gè)傳聲筒而已,把別人說(shuō)的話用不同的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)而言;翻譯人員根本沒(méi)有自己的思想等等。對(duì)比,周曉峰認(rèn)為,“翻譯不是機(jī)器”,一個(gè)好的翻譯人員,需調(diào)動(dòng)各方面的知識(shí),把別人的觀點(diǎn)活靈活現(xiàn)地翻譯出來(lái),尤其是遇到文化差異,或各個(gè)國(guó)家獨(dú)特的諺語(yǔ)時(shí),這時(shí)翻譯人員的主動(dòng)性更能凸顯出來(lái),其廣博的知識(shí)容易被他人認(rèn)同。

翻譯不是“救火隊(duì)”

經(jīng)常聽(tīng)到社會(huì)上這樣的說(shuō)法,“他翻譯水平真高,能到處救場(chǎng)?!敝軙苑逭f(shuō),實(shí)際上,翻譯不是“救火隊(duì)”,救火的人員實(shí)際上很難把當(dāng)場(chǎng)的翻譯做到盡善盡美。一個(gè)合格的翻譯人員,在做某場(chǎng)會(huì)議翻譯時(shí),事先要做很多功課。比如,與會(huì)務(wù)部門(mén)溝通,了解會(huì)議的主要內(nèi)容、出席對(duì)象等,對(duì)一些專業(yè)的用語(yǔ)或特殊的詞匯要事先準(zhǔn)備等。有些人認(rèn)為,只要學(xué)了同聲傳譯,就可以把各行各業(yè)的內(nèi)容都翻譯得很好,實(shí)際上并非如此。對(duì)于一些專業(yè)會(huì)議,如果不對(duì)專業(yè)知識(shí)進(jìn)行充分的鉆研和準(zhǔn)備,是不可能翻譯好的。

翻譯人才“晴雨表”

上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)柴明表示,目前各個(gè)層次的翻譯人才都比較緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,但是相應(yīng)的高級(jí)翻譯人才也相對(duì)比較難找;低層次的翻譯人才雖然人才數(shù)量巨大,但是需要的崗位數(shù)也不少,尤其是世博會(huì)來(lái)臨,對(duì)低層次翻譯人才的需求將會(huì)進(jìn)一步增大;做兼職的翻譯人才較多,導(dǎo)致有需要時(shí)卻一籌莫展。柴明認(rèn)為,根據(jù)翻譯水平尋找就職崗位可以緩解市場(chǎng)緊缺狀況,因此柴明以翻譯水平和需求狀況來(lái)劃分專業(yè)翻譯人才。

專業(yè)口譯

專業(yè)口譯是最高端的口譯,處于金字塔的“塔尖”,包括法庭口譯和會(huì)議口譯。法庭口譯,隨著國(guó)際訴訟、仲裁事務(wù)日益增多,對(duì)法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對(duì)法律知識(shí)也有較高要求。

會(huì)議口譯,包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能。而在上海,接受過(guò)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院等專業(yè)機(jī)構(gòu)培訓(xùn)的同聲傳譯人員,僅20人左右。今年,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院畢業(yè)的首屆碩士研究生,也不過(guò)8名。對(duì)于上海每年舉行的200多場(chǎng)國(guó)際會(huì)議來(lái)說(shuō),這自然是杯水車(chē)薪。這類人才的薪資可以達(dá)到每場(chǎng)5000元以上,高的甚至萬(wàn)元以上。而在法庭口譯領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)的高級(jí)口譯人才非常緊缺。會(huì)兩門(mén)或者是三門(mén)語(yǔ)言同聲傳譯的人才,更是難覓。

商務(wù)口譯

主要負(fù)責(zé)商務(wù)談判、商務(wù)接待等經(jīng)濟(jì)類活動(dòng)的翻譯工作,基本上要求2-3分鐘比較短的交替口譯。如今,上海對(duì)外交流應(yīng)接不暇,在會(huì)議旺季,會(huì)議口譯供不應(yīng)求。

聯(lián)絡(luò)陪同口譯

在熟練掌握一門(mén)外語(yǔ)的基礎(chǔ)上掌握了一定的翻譯技能。主要負(fù)責(zé)外事接待、聯(lián)絡(luò)安排和溝通等翻譯工作。這類人才的培養(yǎng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了日益增大的市場(chǎng)需求,尤其是世博會(huì)的召開(kāi),此類人才的缺口會(huì)越來(lái)越大。

專業(yè)筆譯

屬于文本類翻譯,需要掌握倆個(gè)語(yǔ)言的文字功底,主要負(fù)責(zé)文件、合同和法律文本等翻譯工作。這類人才因?yàn)槠髽I(yè)、出版社等單位都需要筆譯人才,所以需求量非常大。

文學(xué)筆譯

屬于文學(xué)類翻譯,除了翻譯之外,更重要的是文學(xué)的再創(chuàng)作過(guò)程,主要從事文學(xué)和藝術(shù)類作品的翻譯工作。這類翻譯需要經(jīng)過(guò)再創(chuàng)作,從而形成新的詞、句。

柴院長(zhǎng)舉了個(gè)例子,《海底總動(dòng)員》的英文名叫“Finding Nemo”,中文直接的譯名應(yīng)該叫“找到尼莫”,但是卻被翻譯成“海底總動(dòng)員”,其中夾雜了非常多的文學(xué)要素。

小語(yǔ)種翻譯

不管是口譯還是筆譯,小語(yǔ)種的人才都屬鳳毛麟角。如阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)、泰語(yǔ)、意大利語(yǔ)等。隨著世博會(huì)的來(lái)臨,這方面的需求將迅速擴(kuò)大,小語(yǔ)種翻譯的人才非常緊缺

以上是學(xué)習(xí)啦小編整理所得,歡迎大家閱讀和收藏

2087673