法律英語怎么學(xué)
法律是全體國民意志的體現(xiàn),國家的統(tǒng)治工具。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的法律英語的學(xué)習(xí)方法,供大家參閱!
法律英語的學(xué)習(xí)方法:淺說法律英語詞匯學(xué)習(xí)入門
千里之行始于足下。從詞匯開始,我們逐步完成法律英語的入門。詞匯對法律人的重要性怎么說都不為過。這里旨在對一些入門的原則和方法進行討論,請拿板磚的朋友手下留情。
一、不要被網(wǎng)上的傳言嚇到,靜心,立志,善待自己。
隨便搜搜關(guān)于法律英語學(xué)習(xí)的文章,內(nèi)容幾乎千篇一律:總是以法律英語詞匯的特點為主,講法律英語詞匯有多難多難,比如法律英語的起源有多復(fù)雜,什么凱爾特人,盎格魯人,朱特人啊,然后又是洋洋灑灑一堆堆的論述,什么法律專業(yè)術(shù)語,同詞不同意,拉丁語,法語詞匯等等,最后說些模棱兩可的話草草結(jié)尾。這種文章我不太喜歡,它只說明了法律英語為什么難,卻沒有給出可操作的合理化建議。看完只能讓人感到灰心喪氣,尤其對初學(xué)者,基本沒用。
難和易自古就是個相對的概念,試問什么不難?——其實就是人的一種感覺,你不懂時就覺得難,懂了就覺得不難。這個東西根本不必放在心上!靜下心來,靜下心來你就會感到頭腦清醒。然后立志,這個“立志”不是說“我要把法律英語學(xué)得如何如牛”那種大話,而是根據(jù)自身的英語和法律基礎(chǔ),做一個大致的規(guī)劃,比如分為:入門——擴充——運用3個階段。循序漸進的進行學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)中肯定會遇到困難,有時會很泄氣,這時只要望望遠處理想的燈塔,我們就會“周身上下頓時覺得輕松了些許,腳下的步子也不再那么沉重。”真的,在入門階段,我們更多的是要獎勵自己,比如啃完一本法律英語書,我們獎勵自己點什么,然后通過了TOLES或ILEC考試,再獎勵自己點什么,比如平時心儀許久,卻舍不
得買的好東西。我們都是趨利避害的,這是天經(jīng)地義,無可厚非的。不要總跟自己過不去,社會已經(jīng)給了我們太多的壓力。我們這么上進,打著燈籠都難找,干嘛不對自己好些?
二|、戰(zhàn)略上藐視敵人,戰(zhàn)術(shù)上重視敵人
法律英語詞匯難在哪?——在入門階段,主要2處:“生詞多義”和“熟詞生義”;至于網(wǎng)上所謂的“法律英語專有詞匯”和拉丁語,古英語,只要是詞義明確特定的,就只是記憶的問題。而且出現(xiàn)在法律英語中的這3種詞匯范圍基本固定,在其他地方很少見。入門階段,需要掌握的數(shù)量有限,所以基本不是問題。至于拉丁語的發(fā)音和縮寫問題,現(xiàn)在的在線詞典基本都能解決,所以略去不說。
“生詞多義”:顧名思義,就是看到一個法律英語生詞,去查詞典,結(jié)果一下出來8、9種意思,懵了!比如issue
“熟詞生義”:這個經(jīng)常見,就是熟悉的詞匯其法律含義與普通含義天壤之別。比如construction平常指建筑物/業(yè),法律英語中指解釋
這兩類詞,是法律英語詞匯煩人,或者說最有意思的地方。如果是自己一個人學(xué)的話,經(jīng)常是查了好幾圈字典,根據(jù)上下文研究半天,也不知道該選哪個意思。怎么辦?第一,找人請教,這是最有效的辦法。第二,排除法,將句子抄下來,寫上最可能的幾個意思,以待日后確定。你放心,你以后肯定還能再見到的,然后看的多了,突然有一天,你就醍醐灌頂了,不但全明白了,而且決不會忘。所以說要有耐心。
為了讓這個“突然有一天”盡早到來,你要完成一項循環(huán)工作,就是“看教材-----做詞匯練習(xí)”;入門階段,要看教材,不能看經(jīng)典。因為教材講得基礎(chǔ),講的細。且常用的法律詞匯經(jīng)常出現(xiàn),有利記憶。做詞匯練習(xí)最大的好處就是有效地解決“生詞多義”和“熟詞生義”的問題,有時你查半天詞典,不如做幾道詞匯練習(xí)題。因為詞匯練習(xí)很有針對性,它出題的地方,恰恰是你不明白的地方。所以,精讀教材學(xué)習(xí)大部分詞匯,然后通過做專項的詞匯練習(xí)鞏固所學(xué),解決疑問。如此反復(fù)循環(huán),會進步神速的。
三、如何利用好手里的詞匯練習(xí)
這里提醒大家,入門階段,一定要準備個詞匯筆記本,紙版的還是word的隨便,然后準備2本法律英語詞典。一本英英牛津,一本英漢元照。
①按部門法劃分詞匯的詞匯書
我見到的國內(nèi)出的法律詞匯書都是按字母順序排得,這是大錯特錯,法律英語詞匯學(xué)習(xí)書不是字典!按字母排序,編書的是省力了,可讀者就像在背誦小詞典,那樣背一個個前后沒有聯(lián)系的詞匯,非??菰铮洃浶Ч麡O差!國內(nèi)的書多是裱糊之作,用心者太少!如果把詞匯按部門法進行區(qū)分,比如憲法類,合同類,侵權(quán)類、訴訟類等等,部門法內(nèi)再按使用頻率或重要程度編排,配以精當?shù)慕忉尯途毩?xí)。這樣才好。這里一定要對劍橋的那本法律英語詞匯書提出表揚。
②在部分法范圍內(nèi)按詞群記憶(待詳述
?、圻x擇感興趣的部分先學(xué)(待詳述
?、苷螘r間學(xué)習(xí),星散時間復(fù)習(xí)
學(xué)什么?——注意:搭配重于漢意!
我們以前的英語學(xué)習(xí)方法使多數(shù)人養(yǎng)成一個習(xí)慣,閱讀英文時,遇到不懂得詞,下意識地去想漢語意思,而不是去查英英解釋。注意詞匯前后搭配的人更是寥寥。但這里我想提下兩個問題。
1、入門階段,能看懂英英解釋,最好看英英解釋,不要在詞語的“英漢”翻譯上較真。-----why?
因為不具備較真的條件。首先是法律英語詞匯漢譯的標準就不統(tǒng)一:一個詞在不同的詞典里翻譯成不同的名稱,很多都有合理的成分。但總有„管中窺豹”的感覺。有些越是簡單的詞反而越復(fù)雜。比如在看TOLES課本《thelawyersenglishlanguagecoursebook》第一頁。就出現(xiàn)了“barrister”和“solicitor”。這兩種律師是英國的,美國的律師沒有這種區(qū)分??凑n本你就能明白他們的基本英語意思。但如果想準確的把他們翻譯成漢語,就難了。字典上的翻譯:“出庭律師”和“事務(wù)律師”;“大律師”和“小律師”;“訟師”和“狀事”“巴律師”和“沙律師”等等。譯成哪個?------以上的翻譯都有合理成分,但好像又都有不足,怎么辦?--------別管它!書上寫多少就記多少,明白他們的意思就行了,就把它們代號成B類律師和S類律師,知道他們存在英國,solicitor在一定情況下也能出庭就夠了。因為現(xiàn)在是初學(xué)階段,知識的掌握要循序漸進。再比如“associate”,翻譯成“律師"或“助理律師”。--疑問就來了,和別的譯成律師的詞有什么區(qū)別?-----別管它。書上講多少就記多少,知道他們不是助理,和律所的關(guān)系就是雇傭關(guān)系,而不是
合伙人(雖然將來有可能成為partners)就夠了。把它翻譯成“受薪律師”或“雇員律師”無所謂,即便私下里稱為“苦B律師”又怎樣?關(guān)鍵你明白了這個詞的英英解釋。而TOLES和ILEC是不考英漢翻譯的。
2一定注意詞匯的搭配(包括動詞+名詞搭配。動詞+介詞等等)
明白法律英語詞匯的英語原意是基礎(chǔ)。熟練掌握搭配是精華。
很多詞匯意義的差別就在搭配的不同
法律英語的學(xué)習(xí)方法:法律英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗
1、法律專業(yè)且英語較好,或英語專業(yè),掌握一定法律知識。個人覺得前者比后者更容易學(xué)好法律英語。本人屬于前者。
2、學(xué)習(xí)外語最重要的是工具書,學(xué)習(xí)法律英語也不例外,擁有一本好的工具書是非常重要的。下面推薦幾本很不錯的工具書。
(1) Black’s Law Dictionary (7th版)
布萊克法律辭典(第七版),1999年出版,共1738頁,英文原版,價格697元,網(wǎng)絡(luò)上有賣的。大些的法律書店也有賣的。
(2) 牛津現(xiàn)代法律用語辭典
法律出版社引進的英文原版,共953頁,價格170元。該書主要是對一些法律詞語進行了語法、語義上的分析,比如同義詞、近義詞比較,一些詞語的拼寫不同等。
(3) 元照英美法詞典
價格是380元,質(zhì)量在國內(nèi)同類工具書中算是最好的,但也存在一些錯誤和不足。詳見本論壇帖子《元照英美法詞典》求疵。 以上三本工具書是我用過的,都很不錯。下面是我沒用過的,但其他專家推薦的:
(4) Oxford Law Dictionary 牛津法律詞典
(5) Merriam-Webster’s Law Dictionary
1996年版,16美元。
此外陳忠誠所著《英漢漢英法律用語辯證詞典》也不錯,有真材實料。至于其他的英漢、漢英法律辭典,最好別買,大概都是剪刀加漿糊的產(chǎn)物;人云亦云,有很多錯誤的,誤人子弟。
宋雷也主編過一大部頭的、與元照同樣規(guī)模的法律英語詞典,其內(nèi)容還未仔細研讀,在此不作評論。
如果大家沒錢,可以用網(wǎng)上詞典,在此推薦www.onelook.com,很不錯的詞典搜索引擎。
3、 多讀英文原版教材和文章,理解詞的具體運用和英美法律制度,擴大詞匯量。
4、 多看他人有關(guān)文章、著作及有關(guān)法律的正式英文譯本,去偽存真。前提是你的知識量足夠大,能一眼看出其真?zhèn)螌﹀e?!吨袊g》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》經(jīng)??d法律翻譯方面的文章,可惜多為泛泛之作,少見精品。
關(guān)于如何學(xué)好法律英語,我的經(jīng)驗大體就這些。但如果要作一個好的法律翻譯,這些顯然是不夠的,這又是另外一個話題了。
關(guān)于如何學(xué)好法律英語,每個人的基礎(chǔ)不一樣,學(xué)習(xí)的習(xí)慣也不一樣,所以很難有一個"萬精油"的方法。
這里僅有幾點個人經(jīng)驗,供參考:
1.堅持看原版的法律新聞,最好的地方如下:
http://news.findlaw.com/ ,如果上網(wǎng)方便,最好每天去一次,哪怕是時間只夠把新聞標題看完……
2.堅持用原版的法律詞典,最好的當然是black’s law
dictionary,不過,這兩個地方的法律詞典也不
錯:http://dictionary.law.com ,http://dictionary.findlaw.com .當然,剛開始用原版的法律詞典可能有些不習(xí)慣,從長遠來看,這是非常有好處的。
3.堅持讀原版的法律書籍,
4.堅持聽原版的法律節(jié)目,cnn和abc及bbc每周都有與法律有關(guān)的節(jié)目,這些節(jié)目網(wǎng)上也可以收聽,只不過要通過代理服務(wù)器,還好,這個網(wǎng)站可以訪問:http://www.courttv.com , 只是這里的節(jié)目沒有原文對照,聽起來有些難。 還有一些:堅持分析原版的案件,堅持用英語寫讀書筆記和日記,堅持用英語思考,用英語和朋友,和
自己對話.....
所有的這些,不如總結(jié)成一句話:營造環(huán)境,培養(yǎng)興趣。
法律英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗之三
一、我反對為英語而英語的“純英語”主義。
人生苦短,而學(xué)海無涯。中、小學(xué)教育,偏重于基礎(chǔ),升入大學(xué),便有了專業(yè)定向;工作之后,分工更細、定向更明確。學(xué)英語也是一樣,要有明確的專業(yè)定向。同學(xué)們都希望法律英語的學(xué)習(xí)更有效率,也就是說在相對短的時間里,進步更快、成果更大。須專一精進,心無旁騖,放可中此鵠的。
國內(nèi)關(guān)于英語的學(xué)習(xí)資料,主要有三大類:一是所謂“應(yīng)試英語”,四六級、托福、雅斯等,這些東西,都是敲門磚,不是真知識。如果沒有特殊需要(如出國或參加考試),不可以此學(xué)英語。另一類,可以稱為“文化英語”,諸如名人演說、世界名著、英文電影、歌曲等,用來做個輔助和消遣可以,萬萬不能因此荒廢專業(yè);還有,就是“教科書英語”,從入門到精通、英語背誦文選、高級英文等等不一而足,同學(xué)們應(yīng)該將之視為基本教材,學(xué)一套足以。一本一本地看下去,便是浪費時日了。凡此種種,都是“為英語而英語”的純英語讀物。 “純英語”主義,說到底,是一種應(yīng)試教育與出版社商業(yè)利益聯(lián)姻的產(chǎn)物。學(xué)校、考試機構(gòu)和出版商利用大眾希望學(xué)好英語的心態(tài),一方輕佻地許諾“精通”、“高級”“無敵”“高效(三十天就能流利對話?)”,另一方不斷推出各類考試,頒發(fā)各種證書,證明考生的英語水平。不斷地有四級、六級、托福滿分的神話傳出,鼓動學(xué)子浮躁的心。 我在大學(xué)就過了六級,但初次與老外談判,卻如聾如啞,如白癡一般。來澳洲后,曾經(jīng)在中餐館打工,認識一些廚師、老板,完全不懂英文,或者只能說幾句蹩腳的唐人街英文,生活也沒有什么不方便,收入也比多數(shù)澳洲本地人要高得多。澳洲法學(xué)院的一個小師弟,12歲隨父母移民來澳洲,英文幾乎成為母語,中文只聽說,不能讀寫,他很羨
慕我的雙語優(yōu)勢,我說:“但是你的英文很好啊!”他回答:“英文好有什么用,誰都會講英語!”。我的英文不是很好,進飯館不會點菜、別人將笑話聽不大懂,看電視、聽廣播,最多懂80%,但有幾次作業(yè)(這里稱“assignment”)在全班80幾個學(xué)生中,卻得了最高分。 我的意思是:(1)英語水平的高低,不能通過考試來評價(試問:通過專業(yè)八級的中國學(xué)生的英語水平與美國街頭輟學(xué)少年相比,孰高孰低?);(2)學(xué)習(xí)英語的重要性不是絕對的,做外貿(mào)的當然要學(xué)英語,可是,如果北京的哥不會說“hello”,難道老外就不來看奧運了嗎?
(3)學(xué)英語沒有專業(yè)定向,實用價值不大。有些人甚至建議,一字一句的聽寫VOA。即使VOA 100%聽懂,也就是美國的中小學(xué)生的聽力水平。對于一個中國人,花上千個小時,100%聽懂VOA或能流利背誦林肯講演,又有什么實用價值呢?
想想我們中國孩子從小學(xué)起就學(xué)英語,學(xué)到大學(xué)甚至博士畢業(yè),至少也有10年。多少時間、精力用在上面。到頭來,一入WTO,還是缺少英語人才。說明什么?方向錯了!在大學(xué)就應(yīng)該放棄大眾英語教材,學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)英語。
純英語主義,是一層窗戶紙,大家誰都不想捅破!政府為了與世界接軌,需要英語人才,可對人才的評定,也只能通過考試;學(xué)校有教學(xué)計劃,招生名額,考試通過率的要求,自然強調(diào)考試的重要;出版商出于利益最大化的考慮,當然喜歡出版大眾讀物(專業(yè)英語書籍有幾個人買?);海歸派回國后,為了混飯吃或者炫耀,時不時蹦噠出幾個單詞,有意無意之間,也跟強調(diào)大眾英語的重要性。誰都不捅破的結(jié)果,就是誤人子弟,象困在地牢里的令狐沖,煉吸星****,結(jié)果煉倒了。
純英語主義,是將手段視為目的。語言是文化的載體,學(xué)好英語的目的,對于中國人,是更好的交流、借鑒、吸收和評價。而現(xiàn)代社會又以分工細密、專業(yè)化為其特征。所以,在國內(nèi)學(xué)英語沒有專業(yè)定
向,就是浪費時間。一句話,英語是鑰匙。如果你天天為鑰匙打光上臘,裝金貼銀,卻始終不知道開哪扇門,你就是“純英語主義者”,基本上是傻瓜的代名詞。
二、我反對好高騖遠的“名著主義”
學(xué)習(xí)法律英文,一定要腳踏實地,從基礎(chǔ)學(xué)起?;A(chǔ)就是教科書。教科書有兩特點:(1)介紹基本的專業(yè)詞匯、邏輯分類和推理過程;(2)使讀者對一門學(xué)問有一個整體的把握。
名著和經(jīng)典往往是對以往學(xué)問的總結(jié)、批判,進而提出新理論、新觀點。因此,這些書不適合初學(xué)者作為入門教材來閱讀。因為,沒有這些基礎(chǔ)知識、背景資料作為鋪墊,費了半天勁,也是一頭霧水。 比如,中國法律界一時對公平和效率的問題,探討頗多,基本問題:“是先把蛋糕做大(efficiency)還是先把蛋糕分均(equity)”。圍繞著這一問題,各種法學(xué)和經(jīng)濟學(xué)的經(jīng)典、名著滿天飛。如果要研究這個問題,其實應(yīng)該首先讀一本法理學(xué)教科書,了解“公平”的定義;再讀一本經(jīng)濟學(xué)教科書,了解“效率”是什么。然后在看看這一爭論的始作俑者,美國的“經(jīng)濟分析法學(xué)派”提出這一理論的歷史背景是什么。然后才能真正明白“what are they talking about?”。這樣,你會發(fā)現(xiàn),其關(guān)鍵問題,在于“交易成本(transaction cost)”理論的提出。然后,我們反問:中國法律的交易成本有多高,是否高到影響效率了?
因此,建議同學(xué),在讀所謂經(jīng)典、權(quán)威、名著之前,安靜下來,讀幾本教科書,把基本理論、概念搞清楚。在這點上,用中文學(xué)法律和用英文學(xué),沒有任何區(qū)別。
三、我反對不求甚解的“范本主義”
借助英漢詞典翻譯法律文書,通過“外貿(mào)書信選”或“涉外合同范本”學(xué)習(xí)法律英語,可以“速成”,不能通達。另外,“范本”并不規(guī)范,錯譯、曲解、牽強附會的地方很多。
我在國內(nèi)做律師的時候,見到過很多“翻譯公司”翻譯的合同文本,其錯訛之多,令人驚訝。原因很簡單,字詞只有在特定語境中,才有意義。法律英語學(xué)習(xí)者遇到的尷尬局面是,多數(shù)中英文的法律詞匯,都不能準確互譯。比如我在論壇中曾經(jīng)解釋過的“法人”一詞,不能譯為“legal person”,因為“legal person”在普通法中是指能夠獨立承擔(dān)法律后果的人,既包括自然人,也包括法人。所以,法人應(yīng)該譯為“body corporate”。
所以,范本用以用來應(yīng)急或者做個參考,但不能作為學(xué)習(xí)資料使用。最好的教材還是教科書(Textbook)。
另外,最好手頭有一本英文法律詞典,含有對法律名詞的英文解釋,盡量不用或少用英漢法律詞典。我曾經(jīng)用過三本英漢法律詞典,都是強譯,沒有對相關(guān)詞條的解釋。比如:“tribunal”在法律出版社出版的《英漢法律詞典》中,被定義為 (1) 法庭、裁判所;(2)法官席、審判員席;(3)裁判、批判。如果在法律文書中出現(xiàn)“proceedings in court of law or tribunal”,該如何翻譯能?如果按該字典的解釋,將這句話翻譯為“在法院或裁判所進行的程序”,這到底是什么意思?什么是“裁判所”?其實,tribunal 一詞與法院相對,指行政裁量機關(guān),也就是獨立于法院之外的,對行政行為有權(quán)做實質(zhì)性審查(merits review)的機關(guān)。(注:中國沒有類似機關(guān),因此不能直譯)
四、我反對“多多益善”主義
英語國家的法律,都繼承英國普通法傳統(tǒng),既包括成文法(statute)也包括判例法(case law)。如新西蘭這樣的小國的“法律”,印出來,也比四庫全書多,而且還在不斷地增加。不要說美國、加拿大、澳洲還有聯(lián)邦立法和州立法之分!
因此,即使是澳洲最高院****官,也不敢說他精通“法律”(除非喝多了)。我們這些中國學(xué)習(xí)者,更不能奢望太多。所以,即使是法律書籍,也要有選擇,不能看得太雜。如果對合同法感興趣,建議先攻
合同法總論。通了之后,再讀合同法分論(如貨物購銷合同、技術(shù)轉(zhuǎn)讓許可合同等等)
前面說的專業(yè)定向,也包括在法律內(nèi)的專業(yè)選擇。以一兩個法律部類為主,其他相關(guān)部類為輔,這才是一個聰明而有效的學(xué)習(xí)法。忽而憲法、忽而刑法、忽而國際法,看似花哨,也只是花拳繡腿而已。 另外,國內(nèi)還有一些所謂法律英語教材,東拼西湊了一些文章,加上注釋和譯文,既無體系,又無側(cè)重。這類讀物,只能算作英文教材,不能當法律書學(xué)習(xí)。我們既然不能靠讀法律文摘學(xué)中文法律,同樣不能這樣學(xué)英文法律。
總結(jié):
1.學(xué)習(xí)法律英語,是用英文學(xué)習(xí)法律,不是通過閱讀法律資料學(xué)習(xí)英文。所以,要用法律的方法學(xué)習(xí);不能用語言的方法學(xué)習(xí)。因此,我反對“純英文”主義;
2.法律的方法,就是從基礎(chǔ)學(xué)起,找到法律發(fā)展的邏輯起點,了解名詞術(shù)語的特定含義,把握法律單元的整體構(gòu)架。唯一能夠滿足這一要求的就是教科書。因此,我反對“名著”主義。
3.知其然,不知其所以然,是“記問之學(xué)”,古人說,“記問之學(xué),不足以為人師”,因為背來背去,都是別人的東西,沒有自己的心得,不是真實的學(xué)問。學(xué)習(xí)法律英語也是一樣。因此,我反對“范本”主義。
4.最后,法律涉及面太廣,因此,必須有專業(yè)定向,有選擇,有取舍,有主次,有先后。把有限的時間安排好。否則,枉費心血,一事無成。因此,我反對“多多益善”主義。
簡而言之,怎么學(xué)中國法律,就怎么學(xué)法律英語,就是宏觀學(xué)習(xí)法的大總持法門。