關(guān)于翻譯英語(yǔ)的方法
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的翻譯英語(yǔ)的方法,供大家參閱!
翻譯英語(yǔ)的方法:直譯法
所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言存在著許多共同之處,許多英語(yǔ)句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容,做到了原汁原味地重現(xiàn)原文的意境。 例1:Youth is not a time of life; it is a state of mind. 青春不是年華,而是心境。
例2:a drop in the ocean
滄海一粟
例3:Knowledge is power.
知識(shí)就是力量
翻譯英語(yǔ)的方法:增譯法
增譯法指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。同時(shí),在翻譯時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊?,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
例4:只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增譯連詞)
例5:All cash bonus shall be subject to income tax.
所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,增加動(dòng)詞)
翻譯英語(yǔ)的方法:詞類轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,譯成漢語(yǔ)時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,這類用法在實(shí)踐中出現(xiàn)很多。
例6:In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.
作者在文章中,對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
例7:Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
翻譯英語(yǔ)的方法:正譯法和反譯法
正譯法和反譯法兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。在理解英文詞匯原始意義的基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。
例8:無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
She can hardly be rated as a bright student.(正譯)
She is anything but a bright student.(反譯)
例9:我怎么也沒(méi)料到會(huì)在這里見(jiàn)到你。
This is the last place where I expected to meet you.
例10:Before job is begun, a per-job briefing shall be held so as to identify any unexpected condition and take necessary actions.
譯文:在開(kāi)始進(jìn)行作業(yè)之前,應(yīng)召開(kāi)一次工前會(huì)議,以發(fā)現(xiàn)意外情況并采取必要的行動(dòng)。這里的briefing是“摘要”和“下達(dá)指令”的意思,要直接翻譯是相當(dāng)困難的,我們根據(jù)上下文的意思,翻譯成“工前會(huì)議”。
翻譯英語(yǔ)的方法:拆并法
拆并法是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢。這是由于在語(yǔ)法習(xí)慣上,英語(yǔ)多采用長(zhǎng)句。合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。這是由于漢語(yǔ)表達(dá)不太注重語(yǔ)言方面的層次性和邏輯性,幾層意思經(jīng)常揉和在一起在一個(gè)層次表達(dá)出來(lái)。而英語(yǔ)比較注重語(yǔ)言層面的條理性,通常會(huì)通過(guò)斷句、代詞、連詞等語(yǔ)言手段來(lái)體現(xiàn)??刹捎靡环N分段式翻譯技巧,即將原英文句子分成若干意義相關(guān)的短語(yǔ)成分,將每段短語(yǔ)用漢語(yǔ)譯出后用逗號(hào)隔開(kāi),再根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)法稍作前后搭配安排即可。
例11:His residence in a small town limited his knowledge of the outside world.
他住在一個(gè)小鎮(zhèn)里,對(duì)外面的世界了解甚少。(簡(jiǎn)單句拆譯)
例12:I wish to thank you for the incomparable hospitality for which
the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待,中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯)
語(yǔ)法是語(yǔ)言的普遍性規(guī)則,有語(yǔ)法概念,才能舉一反三,并可根據(jù)語(yǔ)法判斷錯(cuò)誤。但語(yǔ)法并不是一成不變的,既然它是語(yǔ)言的普遍性規(guī)則,那么當(dāng)語(yǔ)言產(chǎn)生變遷時(shí),語(yǔ)法也隨之修正了。因此要判斷文法的正確與否,應(yīng)當(dāng)以是否符合當(dāng)代的語(yǔ)言表達(dá)方式為準(zhǔn)。
例13:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.
這些問(wèn)題得不到解決,研究行為的技術(shù)手段就會(huì)繼續(xù)受到排斥,解決問(wèn)題的唯一方式也隨之繼續(xù)受到排斥。
這是一個(gè)由until引導(dǎo)的主從復(fù)合句和帶有一個(gè)with介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)省略了主語(yǔ)部分的簡(jiǎn)單句構(gòu)成的并列句。翻譯的關(guān)鍵是仔細(xì)分析it指代什么。通過(guò)進(jìn)行上下文的推敲,我們可以看出it是指a technology of behavior will continue to be rejected這件事。這樣,在正確理解指代詞后,就可以將整個(gè)句子補(bǔ)全:with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected.這樣全句的意思就好理解了。
翻譯英語(yǔ)的方法:文中的銜接手段
在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,漢英兩種語(yǔ)言的部分語(yǔ)篇銜接手段在使用中各有特點(diǎn),漢語(yǔ)更常用原詞復(fù)現(xiàn)和省略,而英語(yǔ)則更常用照應(yīng)和替代。此外,在語(yǔ)篇銜接中,漢語(yǔ)的單復(fù)數(shù)概念往往不明確,在漢譯英時(shí)譯者如果有意識(shí)地使用單復(fù)數(shù)來(lái)加強(qiáng)句子內(nèi)部的聚合力,將有助于澄清一些原本模糊的譯文結(jié)構(gòu)。例如:
例14:本市有進(jìn)出口經(jīng)營(yíng)權(quán)的所有企業(yè)在進(jìn)行國(guó)際運(yùn)費(fèi)費(fèi)用結(jié)算時(shí)必須使用“統(tǒng)一發(fā)票”。
1. All enterprises of this municipality authorized with the right to import or export must use the Uniform Invoices in their international transport fee settlement.
2. All enterprises of this municipality that are authorized with the right to import or export must use the Uniform Invoices in their international transport fee settlement.
在譯文1中,authorized前有兩個(gè)名詞,都有可能成為前置定語(yǔ)。而that are authorized,只可能與復(fù)數(shù)All enterprise銜接,因此譯文2準(zhǔn)確無(wú)誤。
翻譯英語(yǔ)的方法:意譯和音譯
中文的名稱在英語(yǔ)中能找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)時(shí)用意譯法,否則用音譯。如“葛藤粉”譯為Kudzu vine powder,“竹蓀”指小竹筍的頂端部分,譯為tender bamboo shoots。中文名稱在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)時(shí)用音譯法。如“蕎頭”楊桃”等,都用音譯法。地名也有音譯,如“百花洲”不必譯為hundreds of flowers islet,譯為Baihuazhou即可。有些名稱意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國(guó),意譯為bean curd,音譯為toufu。
八、國(guó)俗意義與品牌翻譯
翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),自然會(huì)涉及到商標(biāo)品牌。翻譯商標(biāo)品牌時(shí),要注意商標(biāo)詞語(yǔ)的國(guó)俗語(yǔ)義。國(guó)俗語(yǔ)義是語(yǔ)義民族性的一種表現(xiàn),它反映使用該語(yǔ)言的國(guó)家的歷史文化和民情風(fēng)俗具有民族文化特色。由于各國(guó)的文化背景和民情風(fēng)俗不同,
所以同一詞語(yǔ)在不同的文化中會(huì)有不同的國(guó)俗語(yǔ)義,甚至發(fā)生語(yǔ)義沖突。比如:中國(guó)賦予喜鵲以“吉祥、喜慶”的國(guó)俗語(yǔ)義,因?yàn)樗鼈冊(cè)谠绱簳r(shí)節(jié)成對(duì)活動(dòng),給人們帶來(lái)春天的信息,而在南斯拉夫語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)中,喜鵲卻是“小偷、饒舌婦”的代名詞。當(dāng)年有部蘇聯(lián)電影,片名便是《偷東西的喜鵲》。再如,龍是中華民族的象征,以“龍”命名的品牌不計(jì)其數(shù),而在西方,dragon(龍)是邪惡的象征?!妒ソ?jīng)》中與上帝作對(duì)的惡魔撒旦(Satan)就被稱為the great dragon。在____美術(shù)中,dragon總是代表邪惡。翻譯品牌商標(biāo)時(shí),要避兔國(guó)俗語(yǔ)義沖突。具體做法很簡(jiǎn)單,當(dāng)意譯會(huì)發(fā)生語(yǔ)義沖突時(shí),就按音譯處理;音譯發(fā)生語(yǔ)義沖突時(shí),按音譯處理,或另創(chuàng)品牌,如“聯(lián)想(電腦)”譯為L(zhǎng)egend就是一種創(chuàng)新的表現(xiàn)。
翻譯英語(yǔ)的方法:省略
省略是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。
例15:It is considered that preventative measures shall be taken to prevent the similar event from reoccurrence.
應(yīng)考慮采取預(yù)防性措施,防止類似事件重演。
翻譯是一門技巧,也是一門科學(xué),更是一門藝術(shù)。它涉及到譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的熟練程度和水平,是語(yǔ)言綜合技能的體現(xiàn)。培養(yǎng)讀者、譯者的英語(yǔ)翻譯能力是非常重要的。通過(guò)上文的介紹和論述,通過(guò)訓(xùn)練,譯者可以掌握英語(yǔ)詞匯、英語(yǔ)句型等翻譯方法和技巧,綜合英語(yǔ)水平提高了,才能增強(qiáng)閱讀和理解能力,提高翻譯水平,使譯文自然流暢,達(dá)到“譯文正確、表達(dá)清楚”的基本要求。相信通過(guò)一系列的學(xué)習(xí)和鍛煉,譯者的英語(yǔ)翻譯水平一定能日新月異。