国产成人v爽在线免播放观看,日韩欧美色,久久99国产精品久久99软件,亚洲综合色网站,国产欧美日韩中文久久,色99在线,亚洲伦理一区二区

學習啦>學習英語>英語學習方法>

英譯漢中如何聯(lián)系上文翻譯中文

時間: 燕妮639 分享

  翻譯其實考的是英語的基本功,如果在前期基本功打好了,那么翻譯就不會有太大的困難??梢悦刻鞌D出40分鐘來進行練習,練習素材是真題的翻譯題。 而且,翻譯的復習時間和語法的復習時間可以重疊在一起,因為翻譯的練習其實就是在檢查自己的語法知識,而且翻譯的材料一般都是閱讀中的長難句,語法結構比較復雜,所以只要在練習翻譯的時候遇到不懂的語法點,就回到語法書中相應的部分去鞏固就可以了,這樣就能節(jié)省一部分復習時間,復習也會相對有效些。

  英譯漢中如何聯(lián)系上文翻譯中文

  下面我們根據歷年真題分析不同指代的具體解題方法。

  一、指代人物。

  I shall define him as anindividual who has elected as his primary duty and pleasure in life theactivity of thinking in a Socratic way about moral problems. (2006年47題)

  在這道題目中“him”在句中不明確具體指代的是誰。Him很明顯指人,那么我們就可以尋找上文中指代人的名詞。上文的一句話為“What isan intellectual?”很明顯,“him”指代的就是“intellectual”,即“知識分子”。

  所以指代人的代詞的尋找方法就是,尋找上文表人物的名詞。

  二、指代物

  To criticize it for suchfailure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuringwind velocity。(1992年72題)

  考察句子的前一句是“It does notmeasure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, orartistic abilities. It is not supposed to -- it was not designed for suchpurposes。”但是我們發(fā)現這句話的主語也是指代詞,出現這種情況時,我們要繼續(xù)往前文找,于是找到“Anintelligence test is a rough measure of a child’s capacity for learning,particularly for learning the kinds of things required in school。”這句話。這句話的主語是“an intelligence test”,整句話都是對“intelligencetest”的描述。與后面的“It does not measure character, socialadjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities. It is notsupposed to -- it was not designed for such purposes。”銜接起來,可以發(fā)現,這句中的“it”指代的是前文中的“an intelligence test”。而考察句子的it 與上文的it 指代的內容相同,所以也是“intelligence test。”

  所以指代物的代詞一般為上文中表示物的主語或是中心詞。如果在考場上遇到像這個例子一樣,考題的前一句也含有指代詞,那么我們可以再向前查找一句,直到最終找到代詞所指代的內容為止。

  三、指代上文整句話內容

  代詞除了指代人或物之外,有時還有可能指代上文整句話的內容。

  1991年74題“This will be particularly true sinceenergy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energyAmerican fashion that makes it possible to combine few farmers with highyields。”這一句中的“this”的指代內容需要確定,因為如果不指代明確,譯文將會為“這將尤為真實”,但是究竟是什么尤為真實,并不清楚。這時就需要我們去上文尋找this究竟指代的是什么內容,上文的句子是“By 2001, thepopulation of the United States will be at least two hundred fifty million andpossibly two hundred seventy million, and the nation will find it difficult toexpand food production to fill the additional mouths。”其主要內容是“到2001年美國人口將至少達到2億5000萬,也可能是2億7000萬。那時美國將很難擴大食品生產來滿足人口增長的需要。”要做“…。尤為真實”的主語,一定不能是人或者是物,只有可能是一種情況,而“this”指代的就是上文糧食生產不能供給日益增長的人口這種情況。所以下文的“this”可以直接翻譯成“這種情況”。

  在遇到代詞指代上文整句話時,我們可以翻譯成“這種…”、“這一…”或者將上文的意思簡單重復一遍即可。

  綜上所述,在翻譯中如果遇到指代詞的考察,首先我們要確定代詞指代的是人、物、還是上文整句話,然后再據此尋找上文對應的人、物或是整句話的意思。

222874