英譯漢中長難句的斷句與表達(dá)
英譯漢中長難句的斷句與表達(dá)
考研英語翻譯是考研英語當(dāng)中的一個重點(diǎn)模塊,也是相當(dāng)難得分的一個部分。值得慶幸的是考試要求是英譯漢,這要比漢譯英簡單很多。英譯漢是把一種語言承載的信息用另一種語言表達(dá)出來,是語法、修辭、邏輯、文化知識等的綜合運(yùn)用。它大致上可以分為三個階段:理解、表達(dá)、校核。理解是表達(dá)的前提,要充分、準(zhǔn)確、迅速地傳達(dá)原文信息,譯者首先要理解原文。如果理解不準(zhǔn)確,好的翻譯就無從談起。
英譯漢中長難句的斷句與表達(dá)
為了攻克長難句,應(yīng)該注意以下幾點(diǎn):應(yīng)熟練掌握英語中的“五種基本句型”。
英語中,常見的五種基本句型:
(1)主語+謂語(謂語為不及物動詞)
(2)主語+謂語(謂語為及物動詞)+賓語
(3)主語+謂語(謂語為及物動詞)+賓語+賓語補(bǔ)足語
(4)主語+謂語(謂語為及物動詞)+直接賓語+間接賓語
(5)主語+系動詞+表語
在考研英語翻譯中,劃線部分的句子大多是長難句,但是不管句子有多長,句子結(jié)構(gòu)有多復(fù)雜,這些句子都能夠回歸到英語的“五種基本句型”上,即再復(fù)雜的句子,只要提煉出主干或主句,就對句子的基本框架有了一個總體的把握。而這五種基本句型都必然包含一個謂語動詞,所以謂語動詞就是抓主干的突破口。英語句子由短到長,主要借助于連詞、介詞、分詞、非謂語動詞等手段,其中連詞主要是and, but等并列連詞和what, which,who等從屬連詞。換句話說,這些連詞、介詞、分詞、非謂語動詞等把句子分成了一個又一個的小意群,因而成了句子結(jié)構(gòu)劃分的拆分點(diǎn)。特別是連詞在句子由短變長方面的作用舉足輕重,其中,并列連詞把兩個獨(dú)立的分句連在了一起,從屬連詞把一個獨(dú)立的分句與一個從句連接在了一起。但是,不管是從句還是分句都有自己的謂語動詞,具體說來,and, but 連接的并列分句中的謂語動詞都是主句謂語動詞,而從屬連詞which,that, where 等所引導(dǎo)的從句中都各配備有一個屬于從句的謂語動詞。所以,在長難句的分析過程中,只要我們找到了這些連詞和主從句的謂語動詞,句子結(jié)構(gòu)就一目了然了。
應(yīng)抓住考研英語長難句的拆分點(diǎn)
(1)要明確拆分的目的
把英語長難句拆分的目的是把主句和從句拆分開來,把主干部分和修飾部分拆分開來,理清句子結(jié)構(gòu)。
(2)英語句子的拆分點(diǎn)
1)標(biāo)點(diǎn)符號
標(biāo)點(diǎn)符號是英語句子當(dāng)中最為明顯的切分標(biāo)志,有幾個典型的標(biāo)點(diǎn)符號可以幫助我們迅速切分句子的意群。比如說雙逗號、破折號、冒號、分號等。譬如,如果雙逗號之間是介詞短語或者是副詞短語、或者雙逗號前后是被分開的主謂結(jié)構(gòu),這時雙逗號之間往往是插入語的成分,也就是說,讀句子時為了把握住主干結(jié)構(gòu),可以先跳過這個成分,從而提高結(jié)構(gòu)拆分的速度。破折號、冒號后面一般都是解釋說明的部分,它們可以成為句子的拆分點(diǎn)。分號相當(dāng)于and 把句子分成并列的意群,也是很好的拆分點(diǎn)??忌谧x句子時應(yīng)首先看看有沒有這樣的標(biāo)點(diǎn)符號,從而更好地?cái)嗑洹?/p>
2)并列連詞
考生一定搞清 and, or, but, yet,for 等都是并列連詞,是并列句的拆分:點(diǎn),這些并列連詞連接的是并列句。
3)從屬連詞
考生一定要清楚從屬連詞引導(dǎo)從句,是主從復(fù)合句的拆分點(diǎn)。狀語從句的連接詞有:when, as, since, until ,before, after, where, because, though,although, so that等;名詞性從句連接詞有:that,whether/if, who, whom, whose, what, which, whatever, whichever, when, where,how, why等;定語從句的連接詞有:who, which,that, whom, whose, when, why, where等。
4)動詞不定式和分詞
不定式結(jié)構(gòu)(to do)常常構(gòu)成不定式短語,可以用來做定語或者狀語,可以是拆分點(diǎn);分詞包括現(xiàn)在分詞和過去分詞,常常用來構(gòu)成分詞短語做定語或者狀語等修飾語,也可以是拆分點(diǎn)。
5)介詞短語
由on, in, with, at, of, to 等介詞構(gòu)成的介詞短語可以用來做定語或者狀語等修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點(diǎn)。
以上這些“信號詞”在拆分英語句子時可能斷開的地方,但并不是絕對的。它們有助于我們看清句子結(jié)構(gòu),進(jìn)而更好地理解英語原文。但是,在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨(dú)的一個英語單詞拆分出來,基礎(chǔ)好的同學(xué)可以不用過細(xì)地拆分。
考研英語真題中長難句拆分與表達(dá)的示例
This trend began duringthe Second World War, when several governments came to the conclusion that thespecific demands that a government wants to make of its scientificestablishment cannot generally be foreseen in detail。
(1)句子拆分
拆分點(diǎn):從屬連詞、介詞、標(biāo)點(diǎn)符號
This trend began ∥duringthe Second World War, ∥ when several governments came to the conclusion ∥thatthe specific demands ∥that a government wants to make of its scientificestablishment cannot generally be foreseen ∥in detail。
(2)句子結(jié)構(gòu)
找謂語動詞(began, came, wants,cannot be foreseen);→
找連詞(when, that, that) →
前面沒有從屬連詞的動詞即為主句的謂語動詞→
確定主從句。
主句:This trend began duringthe Second World War ;
從句:定語從句when severalgovernments came to the conclusion修飾the Second WorldWar,本從句嵌套著一個二級從句即同位語從句that the specific demands cannotgenerally be foreseen in detail修飾conclusion和一個三級從句that引導(dǎo)的定語從句that a government wants to makeof its scientific establishment修飾demands。
(3)解析
during the Second WorldWar介詞短語做狀語;when several governments came to theconclusion that the specific demands that a government wants to make of itsscientific establishment cannot generally be foreseen in detail 做定語修飾the Second World War ;that the specific demands cannot generally beforeseen in detail同位語從句修飾conclusion ;that a governmentwants to make of its scientific establishment修飾demands。
(4)本句的參考譯文
這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時一些國家的政府得出結(jié)論:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的要求通常是無法詳盡預(yù)見的。
總之,只要考生對句子結(jié)構(gòu)有個透徹的理解,弄清句子的各個成分,并可以借助連詞、介詞、非謂語動詞等手段把句子由簡單變得復(fù)雜,由復(fù)雜變得簡單,這樣句子結(jié)構(gòu)分析技能提高了,長難句也就攻克了,考研翻譯也就解決了。