考研英語一翻譯真題及答案詳解
考研即將進入沖刺階段,考生的時間比較緊迫,所以,有的放矢,最大限度的把握考點,把握命題趨勢,是當(dāng)務(wù)之急。其中,考研翻譯以其綜合性和主觀題的特點高居四種題型難度的首位。為了幫助考生攻克這一題型,學(xué)習(xí)啦小編就為考生提供一些有針對性的備考建議,希望對考生有所幫助。
考研英語一翻譯真題及答案詳解
2015年考研英語翻譯試題的特點表現(xiàn)在以下三個方面:
1. 五個句子超綱或較難的詞匯較多;
2. 句子結(jié)構(gòu)有些太復(fù)雜,有一些特別難分析的句子;
3. 話題也是廣大考生不太熟悉的話題。
2015年研究生入學(xué)考試英語一的翻譯文章選自一本小品文集,題目是Gardens: AnEssay on the Human Condition 。這篇文章的理論性不是特別強,對于大家來說應(yīng)該不會感覺很很難,做起來應(yīng)該困難不是很大。
跨考在今年沖刺班上反復(fù)強調(diào)翻譯必考的句子成分,尤其是插入語,比如 46題的for all their diversity ofstyles, 47 題的的 crude it maybe ,50題的though in a “liberated” sense,,屬于我沖刺班提到的必考的讓步狀語,以及一些常用從句的翻譯,比如46題的時間狀語從句 yet when onelooks at the photographs of the gardens created by the homeless,,屬于翻譯必考的從句。47題的 it…that… 強調(diào)句型;以及最難的46題從句套用,構(gòu)成理解的最大障礙。這些都是我在跨考翻譯課堂上反復(fù)提到必考的知識點,因此沒掌握的學(xué)生肯定翻譯不出來。
因此,考研再次提醒各位考生,英語翻譯的備考不能只停留在“看”的層面上,要扎扎實實的“做”翻譯,提高動手、動筆的能力,那樣才能切實的提高翻譯水平,那么如何做呢?建議大家,基礎(chǔ)階段可以把考研閱讀中的長難句拿出來翻譯,提高一些動手能力。那么拿到句子到底應(yīng)該如何翻譯呢?翻譯句子解題思路:
1、不要看每個單詞是不是認(rèn)識。
2、看結(jié)構(gòu),譯主干。
3、找關(guān)系,加修飾。
例句:
Heasserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train ofthought was very limited, for which reason he felt certain that he never couldhave succeeded with mathematics. (2008年47題)
這句話很有難度,大家可以先自己動手寫一些漢字,看自己會怎么翻譯。大家在翻譯期間可以感受一下你首先做什么,其次做什么,最后做什么,方法對不對。
拿到一個長難句,首先應(yīng)該做的是看結(jié)構(gòu),譯主干。拿到句子不要先看單詞認(rèn)不認(rèn)識,而是先要看連接詞,引導(dǎo)詞,看句子的大結(jié)構(gòu)。怎么去看呢?
先把主句從句分析出來。英語語法非常嚴(yán)謹(jǐn),邏輯非常明確。That引導(dǎo)的是一個賓語從句,你可以用紅色標(biāo)注起來,這是一個大結(jié)構(gòu),后面for which大的定語從句,后面that又是一個賓語從句。就應(yīng)該這樣做,首先看出大主干,好,看完結(jié)構(gòu)了,下一步就是譯主干。我們把剛剛看到的主句和從句里面的核心主干找出來,“他也斷言”第一個主干出來了,that引導(dǎo)的賓語從句,就是his power,was,limited,我們就可以翻譯他的能力是有限的,后面,for which reason因為這個原因,他感覺確信,再看后面的that從句,他從來,決定沒有成功過。所以這就是句子的主干。如果你能做到這一步,就說明你理解了這個句子。最艱難的部分,follow這個詞的翻譯,主干出來了就是加修飾。To follow不定式做定語修飾能力,his powerto follow a long and purely abstract train of thought was very limited。Follow的核心賓語是thought,這樣翻譯是:他跟隨思維的能力非常有限。但是漢語中很少說跟隨思維,can you follow me?是你能理解我嗎?那么這里follow就是理解的意思,所以翻譯成,他理解思維的能力非常有限,然后再加long是修飾思維的,所以我們再加,就是:他理解冗長的思維的能力非常有限。再接著加,就是abstract,他理解冗長而抽象的思維的能力非常有限。而purely 是修飾抽象的,所以就是:他理解冗長而純粹抽象的思維的能力非常有限。但是我們不說純粹抽象,說非常,極度抽象。所以改為:他理解冗長而極度抽象的思維的能力非常有限。再看train這個詞,火車是一節(jié)節(jié),所以我們把它看成是數(shù)量關(guān)系,一系列的思維,然后翻譯為:他理解一系列冗長而極度抽象的思維的能力非常有限。修飾加到這個樣子就可以了。
總之,翻譯備考過程中,一定要多動手自己翻,翻譯的時候,切記先看句子的結(jié)構(gòu),找到句子主干,然后再處理各從句及其修飾關(guān)系,最后添上修飾成分