考研英語翻譯如何得高分
考研英語翻譯如何得高分
考生在了解了中英語言各自的特點之后,再采用順句符號翻譯的方法,則考研翻譯的難題多會迎刃而解。此外,考生在沖刺階段應(yīng)把歷年考研真題中的特殊考點加以認(rèn)真總結(jié)——如一些特殊的語法結(jié)構(gòu)等,從而做到知己知彼。其實無論是閱讀、寫作還是翻譯,必要的詞匯量始終是順利解題的前提, 所以廣大考生在積極備戰(zhàn)考研英語的同時,切記要背誦基本的英語詞匯,而不可盲目地深陷題海之中。
考研英語翻譯如何得高分
筆者就考研翻譯部分向廣大考生提出一些建議與方法,以期有所幫助。
一、 中英文的特點
英語和漢語分屬于印歐語系和漢藏語系,二者均有鮮明的特點。要想做好考研英語的翻譯部分,考生必須對中英兩種語言的特點有所了解。就考試而言,筆者認(rèn)為中英語言的以下幾個特點需考生予以特別關(guān)注并應(yīng)深入了解,因為這對于翻譯部分的作答有很大幫助。
(一) 形合和意合
漢語重語義結(jié)構(gòu),英語重句法結(jié)構(gòu)。漢語的主語不太容易識別,但這并不影響人們對于句子含義的理解,但英語句子中的主語十分重要,主謂關(guān)系必須明確。英語句子建構(gòu)在形式( 或主謂) 主軸上,漢語句子建構(gòu)在意念主軸上。正因為如此,漢語的句法特征是意合,而英語的句法特征是形合。英語句子以形連表意連,因此句中的關(guān)聯(lián)詞語如關(guān)系代詞、關(guān)系副詞都起著非常重要的作用,各種邏輯關(guān)系均十分明朗。漢語句子間的邏輯關(guān)系則隱含其中。
無論漢語還是英語,其句子內(nèi)部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。例如:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. (2001:72 注:“2001”表示2001年全國研究生入學(xué)英語試卷,“72”表示試題的題號。下同)
這個句子是由四個獨立句構(gòu)成的并列句, 前三個句子用一般將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關(guān)系通過時態(tài)、逗號以及并列連詞and表示的一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述, 至于句子之間的關(guān)系則完全可以通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個句子則表示結(jié)果。因此,上句可譯為:
孩子們將會和裝有個性芯片的娃娃玩耍,帶有內(nèi)置個性(芯片)的計算機(jī)將被看作是工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數(shù)字(化)時代就已經(jīng)到來。
英語形合的這種特點不僅為分析句子的結(jié)構(gòu)提供了方便,而且還使句子切分成為可能。
(二)英語多被動,漢語多主動
被動語態(tài)在英語里是一種常見的語法現(xiàn)象。在某些文體中,使用
被動句幾乎成了一種表達(dá)習(xí)慣。英語常用被動句,主要基于幾個方面:
施事的原因、句法的要求、修辭的考慮以及文體的需要等。
在諸多的被動形式中,用形式主語開頭的句型往往被運用地最為廣泛。如:
It is said that …
It is reported that …
It is estimated that …
It is agreed that…
It is believed that…
It is imagined that…
針對這種句型,考生只需記住一點:如此類句型中的被動動詞是行為動詞,則在該行為動詞前加個“據(jù)”字進(jìn)行翻譯;如此類句型中的被動動詞用以表示某種態(tài)度或觀點,則在該動詞前加上“人們”二字。根據(jù)此原則,則上面的各個句型可譯為:
It is said that … 據(jù)說…
It is reported that … 據(jù)報道…
It is estimated that … 據(jù)估計…
It is agreed that… 人們同意…
It is believed that… 人們相信…
It is imagined that… 人們認(rèn)為…
(三)英語多代詞,漢語多名詞
英語中不僅有we/you/he/she/they等人稱代詞,而且還有that/which等關(guān)系代詞以及what/who等疑問代詞。在長而復(fù)雜的句子里,為了使句子結(jié)構(gòu)緊湊、語意明確,同時避免表達(dá)上的重復(fù),英語中往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對松散、句子相對較短,因此一般不使用太多的代詞,使用名詞往往使語意更加明確、清晰。
例:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001:71)
譯文:屆時,將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染檢測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),檢測器就會使其停駛。
英文原句共使用了三個代詞:關(guān)系代詞that、賓格代詞them和主格代詞they, 漢語譯文中卻只用一個代詞“其”,that被譯為名詞“監(jiān)測器”,they 被譯為名詞“汽車”。這是因為漢語里沒有關(guān)系代詞,that 從語法的角度講指代的是先行詞monitors, 將其譯成名詞“監(jiān)測器”就成了地道的漢語表達(dá)。而如果把they譯成“它們”,漢語則會顯得語意不清,因為“它們”有可能指“汽車”,也有可能指“監(jiān)測器”。由此可見,英語里的很多代詞在譯為漢語時都要變成名詞。
上述例子中的代詞,在句中都可以找到相對應(yīng)的名詞,筆者將其稱為句內(nèi)代詞,而在考研翻譯的過程中,有些代詞在本句內(nèi)找不到相應(yīng)的名詞,一般需到上一句或此段首句去找,筆者將其稱為句外代詞。
例:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led himto his decision. ( 2006: 47)
上句中,his function中的his就屬于句外物主代詞。根據(jù)上文提到的尋找原則,考生可以很快找到his代指的就是intellectual——知識分子。所以考生在翻譯時需注意此類細(xì)節(jié),可將其譯為“知識分子的作用或功效。”
二、 順句符號翻譯法
在對中英兩種語言的上述特點有所了解之后,考生在做翻譯練習(xí)時,需學(xué)習(xí)對句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,并適當(dāng)運用筆者提出的順句符號翻譯法對所需翻譯的復(fù)雜句子進(jìn)行順句翻譯并加以邏輯連接。
(一)句子結(jié)構(gòu)的分析
一般而言,對于英語句子結(jié)構(gòu)的分析,可以在短期內(nèi)得以突破??忌跊_刺階段,應(yīng)對真題中的修飾語加以詳細(xì)劃分并細(xì)加揣摩。修飾語主要指定語、狀語和插入語。定語由形容詞、名詞、非謂語形式短語或從句充當(dāng),修飾名詞,短的定語放在被修飾詞之前,長的則放在被修飾語之后。一個句子中可以同時有多個定語。而狀語由副詞、介詞短語、非謂語短語或從句充當(dāng),修飾形容詞、副詞、動詞或整個句子,副詞一般放在被修飾詞前面,介詞短語、非謂語短語或從句多放在被修飾詞后面,也可置于句首或句末。一個句子中可以同時有多個狀語。插入語由名詞、名詞短語或從句充當(dāng),對敘述主題起補充、說明的作用。
(二)順句符號翻譯法
在考研英語的翻譯部分,因其中的長句均較為復(fù)雜,往往是修飾成分加修飾成分,如果按照中文的習(xí)慣將所有的修飾成分都疊放在被修飾詞的左邊,考生定會覺得頭疼不已,甚至想棄之不理。針對這一情況,考生可以采取順句符號翻譯法。所謂的“順句符號翻譯法”即:在翻譯的過程中采用順句翻譯的方法,無須變動句序;若所需翻譯的修飾成分長而復(fù)雜,則利用漢語中的幾種標(biāo)點符號對其進(jìn)行有效的順句邏輯連接,進(jìn)而解決翻譯時句序的前后變動給考生帶來的困擾。這幾種標(biāo)點符號分別是:冒號、破折號、括號等。運用順序符號翻譯法,考生無須進(jìn)行句序變動,只需順句翻譯,這樣翻譯的難度在無形中降低了很多。在翻譯過程中,之所以可以用標(biāo)點符號進(jìn)行串聯(lián),是由其本身的功能所致。英語修飾語大多是限定、說明、解釋等作用,而漢語中的冒號、破折號、括號等也具有解釋、說明等功能。對于長句中難以順句翻譯的從句,考生可以通過運用以上幾種標(biāo)點符號對其進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,將其譯為進(jìn)一步的限定、說明、或解釋。這樣便化解了考生對長句難以翻譯的問題。至于句中較短的成分,考生則可以按照常規(guī)的方法進(jìn)行翻譯。
例:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision. ( 2006: 47)
解析:
上句中,主要是用了一個非限定性定語從句來修飾主句,而在這個非限定性定語從句中,又有一個比較復(fù)雜的of結(jié)構(gòu)修飾這個非限定性定語從句中的名詞obligation;而在本句中的of結(jié)構(gòu)里還有一個比較短的定語從句修飾the course of reasoning。很多考生看到這個句子在翻譯完主句之后,就感覺無從下手了。其實針對這種情況,考生可以在各個比較復(fù)雜的修飾語之間加上一些漢語中的標(biāo)點符號來進(jìn)行順句邏輯連接,這樣考生只需順著原句的順序,將主要精力放在句意的理解上。就本題而言,考生可以在judge之后加上一個冒號,然后在of結(jié)構(gòu)處加上一個破折號把修飾advantage的成分變成了對其進(jìn)行補充說明的部分。而of結(jié)構(gòu)之后的另一個定語從句,因其較短,所以考生完全可以按照將其放在所修飾語的前面這種常規(guī)方法對其進(jìn)行翻譯。
譯文:
知識分子的功能與法官相似:其必須接受這樣一種義務(wù)——用盡量可能清楚的方式揭示導(dǎo)致其作出決定的推理過程。
再比如2008年的第46題的翻譯:
he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。(2008: 46)
解析:
因上句中的單詞均較為容易,因此考生可以很輕松地理解主句的意思,并對其進(jìn)行翻譯。但與上例相同的是,這里有一個很長的of結(jié)構(gòu)修飾前面的advantage,而且這個修飾成分還是個比較長的并列結(jié)構(gòu)。在這種情況之下,如果考生還是按照常規(guī)方法把所有的修飾成分放在被修飾名詞的左邊,則會頭疼不已,甚至有可能就此放棄。其實對于本句,考生可以采取加上一些漢語的標(biāo)點符號將復(fù)雜的修飾成分與其被修飾的名詞進(jìn)行有效的邏輯順接的方法對其進(jìn)行翻譯。
譯文:
他相信:這個困難也會有其補償性優(yōu)點——其迫使他對每個句子進(jìn)行長時間的認(rèn)真思考,從而使他能夠在推理以及他自己的觀察過程中發(fā)現(xiàn)錯誤。