2016考研英語翻譯題型預(yù)測
2016考研英語翻譯題型預(yù)測
考綱上關(guān)于翻譯部分的規(guī)定是:“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達(dá)意。”也就是說,翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞匯、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強(qiáng)的語言組織能力。
2016考研英語翻譯題型預(yù)測
自1994,1995兩年以來,再沒有出現(xiàn)過主語從句的翻譯題型考察。綜合十幾年的真題當(dāng)中各個考點的出現(xiàn)頻率,2011年極有可能再次出現(xiàn)主語從句的考察!所以這里希望廣大考生再度重視真題。
1994年的考研英語翻譯文章,題材為科學(xué)的發(fā)展,其中第75題考察了主語從句,如下:
1994. 75) Whether the government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force。
評析:在考研英語的所有題型當(dāng)中,有三個詞可以引導(dǎo)主語從句,分別是how, what, 和whether。主語從句的持續(xù)長度,以動詞的第三人稱單數(shù)s為終止標(biāo)志。即,從引導(dǎo)詞開始,主從當(dāng)中的所有具有動性的詞及詞組,都不是整句的謂語部分。
以此題為例,從whether開始,其余部分不需要考慮,只尋找動詞的單三形式,我們發(fā)現(xiàn)了depends。那么,主語就是whether…technology。為什么不包括“or vice versa”?因為or 的出現(xiàn),表明二選一的另外一種情況,此題中先不予考慮。主從當(dāng)中,具有動性的詞及詞組分別是:should, increase, 但均非此題謂語部分,請大家務(wù)必注意。以depends on為謂語部分,后面的賓語及賓補很容易理解,以of 結(jié)構(gòu)為核心,采取將修飾成分放在中心詞之前。注意,此題當(dāng)中的which,根據(jù)上下文,理解為“哪一個”的意思,因為具有實意,所以并非定語從句的引導(dǎo)詞,這一點希望大家仔細(xì)判斷。
我們得到的結(jié)構(gòu)如下:“主語”依賴于哪一個被看作是驅(qū)動力的問題。以代入的方法處理,調(diào)整語序,在漢語中先原因、條件、狀態(tài)、方式、對象、假設(shè),后結(jié)果、影響,我們將主語從句當(dāng)中的詞序調(diào)整為:政府(核心詞)是否應(yīng)該以技術(shù)為代價(方式)來增加(動作)對純科學(xué)(對象)的投資還是相反,經(jīng)常取決于哪一個被看作是驅(qū)動力的問題。
此題當(dāng)中,因為以or為標(biāo)志,表明另一種情況,結(jié)合具體的語境,我們得知不但有“做不做”的問題,還有“轉(zhuǎn)變條件,互為逆命題”的問題,在這里為了不贅述,所以原文用了拉丁語vice versa—“相反”。
又如1995. 72) How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used, and on the skill and wisdom with which it is interpreted。
首先確定主語,從how開始,終止于depends。
句中以逗號和and連用為切分標(biāo)志,表明分值的分布為前后各1分,無論寫哪部分,都可以得分,請大家不要放棄任何機(jī)會,切記!在考研英語的各個題型當(dāng)中,以and為標(biāo)志,表明上下兩個分局之間呈并列關(guān)系且同等重要,若上一分句中有相同的謂語部分或動詞延續(xù)到and所在分句,那么在第二次出現(xiàn)時,英語中將其省略,漢語視情況決定是否補充。很明顯,此題以how引導(dǎo)的主從為主語,謂語部分為depends upon (upon約等于on, 前者是后者的強(qiáng)調(diào)形式),帶起的第一個賓語為“the amount,…of the information used”,可將其簡化為 A, B, and C of D,第二個賓語為skill and wisdom,第二個賓語中的定語從句可以之后分析,但務(wù)必先明確整個句子的結(jié)構(gòu)。
下面依次分析各個成分,并調(diào)整語序,最后組合:
主語中,按照英漢語序的不同,調(diào)整為“預(yù)測在多大程度上會由后來的表現(xiàn)所證明是有效的”;謂語部分“取決于”;賓語1:所使用信息的數(shù)量,可靠性和適當(dāng)性,賓語2:使其得以解決的技巧和智慧,或者解決它所用到的技巧和智慧。
因此,該句的譯文為:主語+依賴于+賓語1,+還依賴于+賓語2。
在介紹完以上兩道題的思路之后,請大家以下題為例,自己練習(xí):
1995. 73) Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation, depends, therefore, upon the evidences from experience concerning comparative validity, and on such factors as cost and availability。
思路:首先,以and為標(biāo)志,(有無省略請判斷)前后劃分為各1分。其次,按照動詞的單三標(biāo)志,判斷主語;謂語及賓語(是否帶起雙賓語?)第三,將各個成分中的單詞按照語境翻譯,并調(diào)整語序,最后組合成句。