考研英語翻譯備考注意哪些方面
作為考研英語中公認(rèn)難度最高的科目,翻譯一直以來都是令廣大考生為之頭痛的問題。而如何能熟練掌握翻譯的基本技巧和方法,迅速地將繁雜的英文轉(zhuǎn)換成可表述和理解的中文,便成為了考生需要面對的第一難題。
考研英語翻譯備考注意哪些方面
一個比喻
考研的學(xué)生面對翻譯,只是初學(xué)者。我常常用彈鋼琴和做翻譯來做比較。我們常常有這樣的感受,看到鋼琴家坐在鋼琴前面,雙手如在鍵盤上舞蹈,隨心所欲,想怎么彈就怎么彈。如果在現(xiàn)場的演奏會上,受到感染,即使我們沒有彈過鋼琴,也有一種感覺,自己的雙手也能如此靈活。可是,真的如此嗎?要真坐在鋼琴面前,你的手如鐵棍一般僵硬,連一個鍵都敲不好。翻譯也一樣。我們常??吹交蚵牭揭恍┛谧g員,在口譯現(xiàn)場,雙語轉(zhuǎn)換,口若懸河,滔滔不絕。而對于一個沒有做過翻譯的學(xué)生來說,做考研翻譯,跟彈鋼琴一樣,連鍵盤都沒有碰過。所以,要解決翻譯問題,或者說要進(jìn)入考研翻譯的門檻,連門都沒有伸手去摸,何談入門?!
兩個誤區(qū)
所以,面對考研翻譯,大多數(shù)學(xué)生會有兩個誤區(qū)。
誤區(qū)一:太自信。
別弄錯了,并不是基本功好的人會“自信”;大多數(shù)考生做翻譯都有一種虛假的“自信心”。具體表現(xiàn)就是只讀英語句子,不寫漢字,想把英語句子看懂。于是乎,讀完一遍又一遍,心里一次次地想每一個單詞的意思,結(jié)果就是看不懂。這種“自信”是盲目的,是想在大腦中打一個腹稿,就能把句子看懂并翻譯完。怎么可能?一個沒有練習(xí)過翻譯,一個連漢字都沒有下筆寫的初學(xué)者,怎么可能光靠“看”,就能把考研這種長難句給翻譯出來?所以,別“看”翻譯,別試圖想把句子“看明白”。請動手,寫漢字,做!翻譯!
誤區(qū)二:太自卑。
當(dāng)然,大多數(shù)人做翻譯也會“太自卑”。如果說“太自信”表現(xiàn)為“不寫漢字,不打草稿,看原句想意思”的話,那么“太自卑”就表現(xiàn)為:滿篇都是不認(rèn)識的單詞,句子意思一點(diǎn)都看不懂,寫一兩個漢字發(fā)現(xiàn)自己說的完全不是人話。我們需要明白,考研翻譯的文章基本上都篇某一個專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),所以,看不懂抽象的考研翻譯句子,很正常。其次,如果自己寫一兩個漢字就放棄,不多加練習(xí),現(xiàn)在不做,考場上更做不出來。試想,做任何事情,誰一開始不是傻呵呵的笨蛋?現(xiàn)在寫錯了,多改多練多學(xué),一定會好起來的。
三個步驟
翻譯要入門,到底該怎么做?
請看:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe. (2005年46題)
這句話顯然是一個考研典型的長難句。如果要看生詞,只有convey這個單詞比較難,是“傳遞”的意思??墒?“看翻譯”覺得能看懂,“做翻譯”則是另外一回事。
先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed。首先television是電視, means是方式,后面by which是一個定語從句,不難理解,于是,很多考生翻譯為:
初譯:電視是一種方式,通過這種方式,這些感情被創(chuàng)造和傳遞。
只看漢語,是有問題的。英語多用被動句,一般不要在翻譯的時候使用“被”字,可以把漢語的主賓顛倒。
改譯:電視是一種方式,通過這種方式,創(chuàng)造和傳遞這些感情。
這個譯文仍然還有點(diǎn)不通順,尤其是“方式”這個詞重復(fù)太多。問題在于英語原來的which定語從句。這個定語從句修飾的是“mens”這個詞,所以,
再改譯:電視是一種創(chuàng)造和傳遞這些感情的方式。
但是這個漢語句依然有問題,尤其是漢語的“動賓不搭配”,因為感情可以傳遞,但是不是創(chuàng)造出來的。所以,我們需要改“創(chuàng)造”這個詞,聯(lián)系漢語上下文,感情是可以“產(chǎn)生,引發(fā),激發(fā)”的。
再改譯:電視是一種激發(fā)和傳遞這些感情的方式。
如果你能做到這一步,說明你的翻譯水平已經(jīng)很不錯了??墒窃傧胂?,feelings這個詞到底是感情還是感受呢?很顯然“感受”比較合適,因為上文有一個比較簡單的詞“impressions(對…產(chǎn)生的印象)”,那這種“印象”應(yīng)該是一種“感受”。于是,
終稿:電視是一種激發(fā)和傳遞這些感受的方式。
通過這一步一步的修改,如果你自己不動手寫,你是不能體會到這種微妙的變化的,只有自己動手寫動手改,才能體驗這種變化。
不要感慨翻譯太難,而是你還沒有開始爬翻譯這座山。怎么往上爬,總結(jié)一下,上面做翻譯的步驟如下:
1. 寫漢字:對著英語寫漢字,把認(rèn)識的單詞盡可能寫下來。
2. 小句子:在寫漢字的過程中,如果發(fā)現(xiàn)幾個漢字能夠構(gòu)成一個小的詞組修飾語或者甚至本身就是一個主干結(jié)構(gòu)的話,要先盡量譯好這個“小句子”。
3. 看結(jié)構(gòu),連通順:把剛才的“小句子”,根據(jù)英語的語法結(jié)構(gòu)和修飾關(guān)系,再結(jié)合漢語的表達(dá)習(xí)慣,連貫成通順的一句或者幾句話。
帶著這三個步驟我們來看看后半句的翻譯:
and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.
1. 寫漢字:and是連接兩個并列句的,我們可以不翻譯,或者翻譯為“并且”。Perhaps意思是“或許”,never,從來沒有,before,以前。于是
初譯:也許從來沒有以前。
2. 小句子:寫完這三個詞,從結(jié)構(gòu)上我們可以看到,這三個詞構(gòu)成了一個短語,在英語句子里面充當(dāng)狀語。所以,要先把這三個詞做成一個小句子或者小詞組,以便和下文結(jié)合在一起充分表達(dá)。只有兩三個漢字,會非常容易理通順:“也許從來沒有以前”適當(dāng)調(diào)整順序,
改譯:也許以前從來沒有。
初學(xué)翻譯的考生一定要學(xué)會這種寫“小句子”的能力。接著往下做:
1. 寫漢字:has it這里有一個倒裝,是因為否定詞never前置。It代詞指代的是“電視”。Serve有服務(wù)的意思,所以,
初譯:電視服務(wù)。
2. 小句子:這個漢語明顯不通順。上文提到電視是一種媒介,它不能“服務(wù),或者提供服務(wù)”。它只能“起作用”。
改譯:電視起作用。
1. 寫漢字:so much是如此多
2. 看結(jié)構(gòu),連通順:初譯:
電視起作用如此多。漢語說法不對,
改譯:電視起作用如此大。
再改譯:電視起如此大的作用。
3. 看結(jié)構(gòu),連通順:
把前面所有小句子連貫通順:
初譯:電視或許以前從來沒有起如此大的作用。
這里只是對前面所有小句子的連貫,所以它也只是一個“初譯”,因為這個“小句子”還要和后面的各個部分連接并翻譯通順。大家要刻意體會我剛才做翻譯的過程,從“寫漢字”到“小句子”到“連貫通順的譯文”,這種“又笨又傻”的過程,只有這樣,才能慢慢練習(xí)好翻譯。后面不再一一詳述,這句話基本翻譯為:
在聯(lián)系不同民族和國家方面,電視也許以前從來沒有像在最近歐洲事件中起如此大的作用。
或者還可以翻譯為:在聯(lián)系不同民族和國家方面,電視像在最近歐洲事件中起的作用之大,前所未有。