最全面的考研英譯漢備考方法
最全面的考研英譯漢備考方法
考研翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)就是分段給分,微觀扣分。也就是說考生在做考研翻譯之前就要做一個句子切分的工作,拆分的依據(jù)就是長難句分析的依據(jù)。最后,考研作文和長難句也是息息相關(guān)的,如果你能準(zhǔn)確把握長難句翻譯難的原因,那作文何愁寫不來長句子呢?近些年考研英語試卷中,考生普遍認(rèn)為難度較大的是長難句的理解與翻譯。
最全面的考研英譯漢備考方法
考研英語翻譯部分包括中翻英和英翻中兩個部分。這里我們僅討論英翻中部分。翻譯的復(fù)習(xí)初級階段應(yīng)以下四點(diǎn)為主:
1)常用的語境詞匯串聯(lián)復(fù)習(xí);
2)句子結(jié)構(gòu)中的關(guān)鍵詞匯重點(diǎn)復(fù)習(xí),動詞的用法;
3)簡單句結(jié)構(gòu)的理解和應(yīng)用;
4)復(fù)合句的認(rèn)識和應(yīng)用。
提高階段以應(yīng)用在初級階段學(xué)過的基本知識為核心,結(jié)合真題閱讀中的難句、疑句為材料,迅速熟悉翻譯考試的考點(diǎn)和思路。考試前一個月,小編建議同學(xué)們應(yīng)該以近十年的翻譯考試真題為材料,進(jìn)行練習(xí),并重點(diǎn)分析幾年考試中??嫉木湫秃驮~匯。
1.總的原則
(1)翻譯時既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語的習(xí)慣。
(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一。
(3)能夠直譯盡量不意譯。
(4)翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá)?,F(xiàn)就這一點(diǎn)作進(jìn)一步論述。
2.結(jié)合英文寫作特點(diǎn)對語言進(jìn)行整體理解
首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
其次,就具體而言:
(1)對詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手;
(2)對句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語法組成等方面來實(shí)現(xiàn);
(3)對于長句,小編建議大家采用如下譯法:
順譯法:按照原文順序譯。
逆續(xù)法:順序與原文順序相反。
重復(fù)法:重復(fù)前一個詞。
分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯。
括號法:在譯文后加括號進(jìn)行解釋和說明等。
終合法:綜合運(yùn)用上述各種方法。
3.表達(dá)技巧
正確理解原文后,還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達(dá)出來。這些技巧有:
(1)增詞法。根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等。
(2)減詞法。根據(jù)漢語習(xí)慣,刪去一些詞。
(3)肯否表達(dá)法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。
(4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉(zhuǎn)譯成名詞等。
(5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達(dá)出來。
(6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達(dá)時不可能總是對等,經(jīng)??梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略。
4.應(yīng)試中還應(yīng)注意的問題
(1)詞的指代問題要搞清楚。
(2)漢語知識的應(yīng)用,如修辭等。
(3)部分否定和否定重點(diǎn)。部分否定,如not all; 否定重點(diǎn),如I don‘t teach because I have knowledge. (我并非因?yàn)橛兄R才去教書) 。否定重點(diǎn)為 because, 而不是teach。
(4)虛擬語氣。這種語法現(xiàn)象有時并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時要注意。
(5)要認(rèn)真地通讀全文,根據(jù)上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。
5.核對原文
針對這一點(diǎn),小編考生既要核對譯文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。同時不要忘記全文結(jié)構(gòu)的表達(dá),不忽略任何丟分點(diǎn)。