考研名師指導(dǎo)英譯漢翻譯如何復(fù)習(xí)
考研名師指導(dǎo)英譯漢翻譯如何復(fù)習(xí)
在考研英語的各個題型中,翻譯是最沒有“技巧”的一種題型,因為閱讀、完形、新題型都是選擇題,起碼有選項,寫作是有思路和模板的,但是翻譯既沒有選項,也沒有模板,如果有一天每一句翻譯的句子下面都有四個選項,問哪個是最佳翻譯版本,這樣我們就可以去“猜”了。但這個畢竟是個美好的愿望,是“虛擬語氣”。所以翻譯不大可能投機(jī)取巧,它考查的是考生的基本能力。
考研名師指導(dǎo)英譯漢翻譯如何復(fù)習(xí)
根據(jù)最新考研考試大綱,閱讀理解C節(jié)(即英漢翻譯)共5小題:“主要考察考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約為400字的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。”
從大綱的要求中可知,對于考研翻譯而言,其本質(zhì)是考察三大方面:
1.“結(jié)構(gòu)較復(fù)雜”:可理解為英語中的常見句法、核心語法理解的考察;
2.“概念較復(fù)雜”:即考研文章中學(xué)術(shù)材料中所涉及到的復(fù)雜概念、專業(yè)術(shù)語、高頻
功能性詞組等。并且需要考生在整體理解和把握了語篇材料全文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行譯文的選擇;
3.“準(zhǔn)確、完整、通順”:除了對上述文字材料的正確理解之外,還考察考生的漢語表達(dá)能力,即對輸出語(Target Language)——漢語的駕馭能力。
針對上述要求,考生在復(fù)習(xí)考研翻譯的時候,應(yīng)針對大綱中所給出的四大“考查要點(diǎn)”進(jìn)行針對性的復(fù)習(xí):
1. 詞義的推測和選擇能力:根據(jù)上下文確定詞匯在語篇中的精確含義。“瞻前顧后”的考慮一詞多義的選擇;
2. 英漢語序的轉(zhuǎn)換能力:將英漢句式表達(dá)方式不同的內(nèi)容,“漢化”為符合地道漢語表述的句子;
3. 語篇邏輯層面的把握:文章總體結(jié)構(gòu)、詞句、段落之間的銜接等;
4. 語域的選擇:理解作者觀點(diǎn)、意圖、態(tài)度等,并根據(jù)作者的態(tài)度傾向,用恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯和表達(dá)方式進(jìn)行對應(yīng)轉(zhuǎn)換;
因此,在復(fù)習(xí)階段,應(yīng)針對能力方面的散打要求和四大考察要點(diǎn)進(jìn)行復(fù)習(xí)。而根據(jù)很多同學(xué)的復(fù)習(xí)特點(diǎn)和最終的效果,筆者將其分為三個層次:
一、“渾水摸魚”
在這個階段掙扎的同學(xué),往往采取一種“只見樹木不見森林”的復(fù)習(xí)方式。
這些同學(xué)比較典型的復(fù)習(xí)方法是:
1. 做翻譯題(要么精讀全文后做題、要么完全不看原文,直接翻譯句子)
2. 核對答案
3. 改正錯誤
4. 查單詞
5. 背單詞
這種復(fù)習(xí)方法看似節(jié)省時間,練習(xí)完一篇題目只需要不到半小時時間,但從效果來說,相對比較低效。僅僅是“為做題而做題”,不僅收效甚微,而且即使看到了標(biāo)準(zhǔn)答案,也往往是無從理解。
其實如果知道了考研翻譯考察的實質(zhì)(正如上文所述),則應(yīng)該知道,每一道題目的設(shè)置,都是為了完成其考察的要求。因此,僅僅關(guān)注詞匯層面,往往因小失大,最終的復(fù)習(xí)效果也往往是“渾水摸魚”,難見起色。
二、“霧里看花”
第二類同學(xué),往往在第一類同學(xué)的基礎(chǔ)上,通讀原文,并且會參考很多參考資料上附帶的“全文翻譯”。這樣做雖然表面上看,理解了原文的內(nèi)容,但在翻譯技巧方面,收獲甚微。尤其在培養(yǎng)考生的“舉一反三”能力,幾乎沒有太大改進(jìn)。這樣往往導(dǎo)致在遇到陌生題材的話題時,考生同樣不知所措。
三、“秋風(fēng)掃落葉”
想要“治標(biāo)又治本”地掌握考研翻譯的考點(diǎn),則需要在“渾水摸魚”、“霧里看花”的基礎(chǔ)之上而“秋風(fēng)掃落葉”——秋風(fēng)過處,落葉飛盡。因此,推薦考生在最后階段,進(jìn)行考點(diǎn)精煉——“傷其十指不如斷其一指”,把每道題目搞透,則是當(dāng)務(wù)之急。
1. 計時做題:考研翻譯在考場上做題時間不超過20分鐘,可利用秒表計時,形成對時間的感覺,培養(yǎng)做題節(jié)奏。并且通過計時,可以精確了解自己在考研英語各個題型上所需的時間,有利于考場上從容不迫地完成全部試題;
2. 核對答案:因為翻譯題目是主觀題型,即使在真實的考試中官方給出的滿分答案也不可能與“標(biāo)準(zhǔn)答案”字字對應(yīng)、一字不差。因此,考生在核對自己的譯文與答案的差距時,不要關(guān)注由于漢語的語匯豐富性所帶來的“同義表述”所造成的差別,而應(yīng)關(guān)注自己的譯文與標(biāo)準(zhǔn)譯文和原文之間所表達(dá)的語言內(nèi)涵之間的差別。并且按照考研翻譯試題的分段給分點(diǎn),估算自己的譯文版本能獲得的成績;
3. 分析評分標(biāo)準(zhǔn):考研翻譯部分是分段評分、微觀評分的,并不是要100%翻譯出來才能夠得分,因此,要分析試題的評分標(biāo)準(zhǔn),熟悉踩分點(diǎn),形成對重點(diǎn)結(jié)構(gòu)、考點(diǎn)結(jié)構(gòu)的敏感程度。
4. 分析考點(diǎn)詞匯、短語:考研翻譯部分的結(jié)構(gòu)性、功能性的詞匯(包括一詞多義)、短語、固定結(jié)構(gòu)等,重現(xiàn)幾率較高。有助于“一勞永逸”地解決考研詞匯層面的問題。
5. 分析句中核心語法、句法:考研翻譯中,語法和句法的考點(diǎn)相對比較集中,在核對答案后,要分析該句中的句型(簡單句/復(fù)合句;定語從句/名詞性從句/副詞性從句),如有不理解的地方,則翻閱語法書籍的相關(guān)部分,查缺補(bǔ)漏。
6. 長難句背誦:形成語感。背誦10個長難句的意義甚至超過了翻譯50個長難句。因此,看似耗時、費(fèi)力的背誦,其實是最佳的“偷懶”方式。
7. 出題句的前后句重譯:一句話真實含義的正確理解和翻譯,往往取決于其上下句的內(nèi)容,因此在完成上述步驟后,可以嘗試將出題句的前一句、后一句話分別翻譯,更有助深化出題句的精準(zhǔn)理解。
8. 難點(diǎn)積累、抄寫、背誦:每翻譯一句話,將其中的收獲總結(jié)在筆記本上,(而不是僅僅標(biāo)注在練習(xí)材料上)這樣,經(jīng)過幾輪的訓(xùn)練,難點(diǎn)將會逐漸減少,做題將會日趨熟練,最終才能夠在考試中得到遠(yuǎn)超過全國平均分的成績,為實現(xiàn)自己的目標(biāo),又扎實地前進(jìn)了一步。