避免中國(guó)式英語(yǔ)的方法
避免中國(guó)式英語(yǔ)的方法
因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是我們的第二門(mén)語(yǔ)言,我們難免會(huì)把母語(yǔ)的思維方式代入進(jìn)去,那么怎么避免中國(guó)式英語(yǔ)呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的如何避免中國(guó)式英語(yǔ),供大家參閱!
如何避免說(shuō)出中國(guó)式英語(yǔ)
現(xiàn)實(shí)生活中,不少英語(yǔ)學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)在交際過(guò)程中有時(shí)不能很好表達(dá)自己的思想或理解別人的情感,會(huì)說(shuō)出鬧不少笑話的Chinglish (中國(guó)式英語(yǔ)),怎樣才能避免這種情況呢?以下幾點(diǎn)供你參考。
一、了解西方國(guó)家的文化和風(fēng)土人情并強(qiáng)調(diào)了解中西文化差異才能使交際有效
如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做這種工作沒(méi)有經(jīng)驗(yàn))這里“green hand”意思是“生手”、“沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)”,而不是“綠色的手”之意。England是個(gè)島國(guó),船是重要交通工具,為保養(yǎng)船只,常用與海水一樣的綠色油漆來(lái)漆船。一個(gè)不熟練的油漆工,工作時(shí)常會(huì)雙手粘滿油漆。了解了這一背景,“green hand”之意就不一言自明。
二、學(xué)會(huì)在適當(dāng)?shù)沫h(huán)境中使用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言
語(yǔ)言環(huán)境在很大程度上制約著用詞。要注意在不同的語(yǔ)言環(huán)境中使用適合上下文的詞,使思想連貫、內(nèi)容完整。如:Of course! 這一常用詞組,“同學(xué),今年過(guò)年你回家不?”“of course!%26quot;也許你這樣回答似乎看來(lái)并沒(méi)有問(wèn)題,但老外會(huì)理解成“你這不是廢話嗎?我不回家干什么?”因?yàn)閛f course本來(lái)就有對(duì)方已經(jīng)知道的意思。
三、學(xué)會(huì)判斷交際時(shí)哪些語(yǔ)言形式可接受,哪些不可接受
我們常會(huì)給對(duì)方提建議,提建議的目的是讓別人接受我們的建議。當(dāng)然,對(duì)方是否接受取決于與對(duì)方的關(guān)系和建議的可行性,但是要避免使用帶有命令口氣的詞語(yǔ)和方式。如: “You must/should„”等,而用婉轉(zhuǎn)語(yǔ)氣,恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言會(huì)在很大程度上影響對(duì)方接受建議與否。
如:“Why don't you„?”,“Why not„?”,“You'd better„。”“Do you think„?”等。
Why don't you/Why not spend more money on books?(為什么不在書(shū)上多花些錢(qián)?)
You'd better do your homework all by yourself. (你最好獨(dú)立完成作業(yè))
Don't you think smoking too much is harmful to your health? (難道你沒(méi)有想過(guò)抽煙太多有害你的健康嗎?)
四、養(yǎng)成用英語(yǔ)來(lái)思維的習(xí)慣
英漢兩種語(yǔ)言差異較大,用漢語(yǔ)思維模式來(lái)取代英語(yǔ)思維模式,往往會(huì)逐字理解、對(duì)釋?zhuān)@種一一對(duì)應(yīng)的錯(cuò)誤模式違反了英語(yǔ)表達(dá)規(guī)律。
如:(錯(cuò))Today is very close.(今天天氣很悶)英語(yǔ)語(yǔ)法中表示天氣、時(shí)間和距離,常用it做主語(yǔ)。(正)It is very close today.
又如:(錯(cuò))Sorry, I forget my dictionary at home. (對(duì)不起,我把字典忘在家里了)這是按照漢語(yǔ)的字面意思來(lái)表達(dá),動(dòng)詞“forget”在表示“忘記帶某物”時(shí),不與地點(diǎn)狀語(yǔ)連用。該句正確表達(dá)是“I left my dictionary at home.”
英國(guó)廣播公司日前播發(fā)一則消息時(shí)舉例說(shuō),在某地赫然豎立著一塊“Do Not Drive Fatigue”的英文標(biāo)牌,下面的中文是“嚴(yán)禁疲勞駕駛”,而那段英文的直譯卻是“別駕駛疲勞”。播音員反問(wèn):“‘疲勞’怎么能駕駛呢?”
這種“中式英語(yǔ)”隨處可見(jiàn):把“拿鐵咖啡”逐字硬譯成“Take lron Coffee”,將“收款機(jī)”譯成“Accept Silver Machine”,變成了令人費(fèi)解的“接受銀子的機(jī)器”„„ 正確的說(shuō)法應(yīng)該是 Latte (拿鐵咖啡)和Cashier (收款機(jī))
希望大家都能克服中文式英語(yǔ),說(shuō)一口漂亮的地道英語(yǔ)。你能做到,一定!我相信!
如何避免在翻譯中出現(xiàn)中國(guó)式英語(yǔ)
王宗炎曾指出 ,中國(guó)式英語(yǔ)作為學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言的過(guò)程中總是要使用的一種過(guò)渡語(yǔ) ,其形成的主要原因是:
a.套用母語(yǔ)的模式; b.濫用所學(xué)的語(yǔ)言模式; c.用已學(xué)過(guò)的詞匯及語(yǔ)法繞彎子的說(shuō)話。中國(guó)式英語(yǔ)最大的特點(diǎn)就是套用母語(yǔ)模式。然而需要說(shuō)明的是 ,身處漢語(yǔ)文化的大環(huán)境中 ,很 難脫離母語(yǔ)的干擾。但不可否認(rèn)的是隨著學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)的使用 ,在表達(dá)上逐漸向標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)模式靠近。在我們實(shí)際翻譯工作中 ,我們可以從以下幾點(diǎn)入手來(lái)避免出現(xiàn)中國(guó)式英語(yǔ)。
(一)注意主語(yǔ)與謂語(yǔ)搭配
英語(yǔ)和漢語(yǔ)在主語(yǔ)和謂語(yǔ)搭配上基本是一致的 ,但有時(shí)
也有區(qū)別。我們看以下的例子:
1合營(yíng)企業(yè)的形式為有限責(zé)任公司。An equity joint venture shall take the form of a limited
liability company.
2合營(yíng)者的注冊(cè)資本如果轉(zhuǎn)讓必須經(jīng)合營(yíng)各方同意。
If any of the joint ventures wish to assign its registered capital, it must obtain the consent of the other parties to the venture.
以上兩句中的 “合營(yíng)企業(yè)” 和 “合營(yíng)者” 在漢語(yǔ)中都是定語(yǔ) ,但是譯文把An equity joint venture 和 the joint ventures 作為主語(yǔ)。這就是為了照顧后面的謂語(yǔ)而做的適當(dāng)變化。
(二)倒裝句
英語(yǔ)有時(shí)候要使用倒裝句 ,即主語(yǔ)和謂語(yǔ)的語(yǔ)序要顛倒。如果譯文要保留同樣的結(jié)構(gòu) ,那么看起來(lái)就很別扭。這種情況下我們要考慮句子的結(jié)構(gòu)。比如:
1 .With the flood came the life - giving mud that made Egypt the granary of the ancient world. 河水泛濫帶來(lái)了泥沙 ,萬(wàn)物得以生長(zhǎng) ,埃及就這樣成了古代世界的糧倉(cāng)。
2. The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster.
我們一直在走的這條路表面上很好走 ,是一條平坦的超級(jí)公路 ,我們可以高速前進(jìn) ,但是走到盡頭卻要遇到災(zāi)難。
(三)形容詞與副詞的互換
形容詞和副詞作為兩個(gè)相對(duì)活躍的詞類(lèi) ,我們?cè)诜g的時(shí)候也可以根據(jù)一些特點(diǎn)進(jìn)行兩類(lèi)詞的互換。例如:
Chou was a quiet and thoughtful man……我們?cè)诜g這個(gè)句子的時(shí)候就可以將形容詞 quiet 和thoughtful翻譯成副詞。那么譯文為 “周恩來(lái)舉止優(yōu)雅 ,待人體貼 „„”
四)主從復(fù)合句的使用
漢語(yǔ)中很多并列結(jié)構(gòu) ,在漢譯英的過(guò)程中我們經(jīng)常要將
其變成復(fù)合句。比如:
1.將來(lái)中國(guó)富強(qiáng)起來(lái)了 ,也永遠(yuǎn)不稱(chēng)霸。
China will never seek hegemony even if it grows rich and strong in the future.
2.大錯(cuò)誤沒(méi)有犯 ,小錯(cuò)誤沒(méi)有斷 ,因?yàn)槲覀儧](méi)有經(jīng)驗(yàn)。
However, although we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.
(五)代詞的替代
漢語(yǔ)中也有代詞的使用 ,但是比起英語(yǔ)中的使用就少得多了。英語(yǔ)不喜歡重復(fù) ,避免這種情況最常用的方法就是使用代詞來(lái)替代漢語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的詞。比如:
把一場(chǎng)工業(yè)革命同兩次政治革命歸作一類(lèi)似乎有點(diǎn)奇怪 ,但事實(shí)上這三次革命都是社會(huì)革命。
It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolution.
以上提出了五點(diǎn)漢語(yǔ)與英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)差異 ,要做到避免漢語(yǔ)化的英語(yǔ)出現(xiàn) ,我們還要了解西方國(guó)家的文化和風(fēng)土人情。了解了中西文化差異及其不同表達(dá)方式 ,才能使交際有效。
翻譯如何避免中國(guó)式英語(yǔ)
一、避免過(guò)多重復(fù)信息
對(duì)于漢語(yǔ)中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試采用如下方式:
其一,對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句中,重復(fù)的謂語(yǔ)動(dòng)詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯;
其二,用英語(yǔ)代詞或其他詞來(lái)替代漢語(yǔ)中重復(fù)出現(xiàn)的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等詞替代上文提過(guò)的信息;
其三,采取類(lèi)似“合并同類(lèi)項(xiàng)”的方法(即把多項(xiàng)式中的同類(lèi)項(xiàng)合并成一項(xiàng)),將漢語(yǔ)中重復(fù)的詞語(yǔ)或信息提取出來(lái),合并為“一項(xiàng)”來(lái)翻譯,這“一項(xiàng)”可加在全部有關(guān)詞語(yǔ)或信息的前面或后面,統(tǒng)管兼顧。
例1 中國(guó)最重要的節(jié)日是新年,最熱鬧的節(jié)日也是新年。
參考譯文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting.
注解:“新年”在原文中重復(fù)出現(xiàn)兩次,漢譯英時(shí)可以采取替代的方式,用關(guān)系代詞which替代第二個(gè)“新年”,同時(shí)引出一個(gè)定語(yǔ)從句。“節(jié)日”在原文中也重復(fù)出現(xiàn),第二個(gè)“節(jié)日”可以省略不譯。
例2 中國(guó)文化認(rèn)為有些顏色吉利,有些顏色不吉利。
參考譯文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky. 注解:“顏色”一詞出現(xiàn)兩次,漢譯英時(shí)可省略第二個(gè)分句中的“顏色”。
例3 竹子象征清逸,松柏象征長(zhǎng)壽,蓮花象征純潔,蘭花象征歸隱。
參考譯文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.
注解:原文為四個(gè)平行分句,結(jié)構(gòu)相同,謂語(yǔ)動(dòng)詞也相同,漢譯英時(shí)可以省略后三個(gè)分句中重復(fù)使用的謂語(yǔ)動(dòng)詞“象征”。
例4 和尚的僧袍是黃色的,佛教寺院也是黃色的。
參考譯文:Monks’garments are yellow and so are Buddhist temples.
注解:原文兩個(gè)分句的重復(fù)信息為“黃色的”,漢譯英時(shí)可以用so或as替代這一重復(fù)信息。需要注意的是,當(dāng)so置于句首時(shí),句子需引起部分倒裝,因此參考譯文中的系動(dòng)詞are應(yīng)提至主語(yǔ)Buddhist temples之前。
二、避免動(dòng)詞使用過(guò)多
漢語(yǔ)中往往分句密集,動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語(yǔ)中還有“連動(dòng)式”和“兼語(yǔ)式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動(dòng)詞。英語(yǔ)往往只使用一個(gè)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)最主要的動(dòng)作含義,其他動(dòng)作則通常借助動(dòng)詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)的這種借用方式削弱了動(dòng)詞所傳遞的意義,使其呈現(xiàn)出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的這一表達(dá)差異,譯者在漢譯英時(shí)可多采用名詞、介詞、形容詞等來(lái)翻譯漢語(yǔ)中過(guò)多的動(dòng)詞,以使譯文更地道。 例1 各地開(kāi)辦了很多老年大學(xué),讓老人學(xué)寫(xiě)書(shū)法,學(xué)畫(huà)國(guó)畫(huà),學(xué)跳舞。
參考譯文:Around the country, many colleges for the elderly have been set up for them to learn calligraphy, Chinese painting and dancing.
注解:原文分句較多,且每個(gè)分句中都有動(dòng)詞。參考譯文保留了主要謂語(yǔ)動(dòng)詞“開(kāi)辦”(set up),并借用動(dòng)詞不定式to learn來(lái)對(duì)應(yīng)原文后三個(gè)分句都重復(fù)使用的動(dòng)詞“學(xué)”,采用“合
并同類(lèi)項(xiàng)”的方法,將后三個(gè)分句轉(zhuǎn)化為“讓老人學(xué)書(shū)法、國(guó)畫(huà)、跳舞”來(lái)翻譯,從而只保留了“學(xué)”一個(gè)動(dòng)作含義。
例2 圓月象征著全家團(tuán)圓。
參考譯文:The full moon is a symbol for family reunion.
注解:原文中的“象征”是動(dòng)詞,漢譯英時(shí)可以轉(zhuǎn)譯為名詞symbol,使譯文更符合英語(yǔ)靜態(tài)的特征。
看過(guò)如何避免中國(guó)式英語(yǔ)的人還看了:
1.中國(guó)式英語(yǔ)的常見(jiàn)寫(xiě)作和避免方法
2.用美國(guó)人思維方式學(xué)習(xí)英語(yǔ)的六個(gè)技巧